ترجمه رباعیات خیام به زبان اورامی اقدامی ارزشمند در پاسداشت زبان مادری است

دریایی در دیدار با استاد فریدون بهرامی، شاعر و مترجم پیشکسوت مریوانی، از فعالیت‌ها و تلاش‌های ماندگار او در عرصه فرهنگ و ادب تقدیر کرد.

به گزارش خبرنگار خبرگزاری شبستان از استان کردستان، علی‌اصغر دریایی، مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان کردستان، در این دیدار که در منزل شخصی استاد بهرامی در شهرستان مریوان برگزار شد، اظهار داشت: استاد بهرامی از چهره‌های برجسته‌ای است که عمر خود را در راه خدمت به فرهنگ و ادبیات کُردی و اورامی صرف کرده و آثار ارزشمندی را در این زمینه خلق کرده است.

وی افزود: ترجمه رباعیات حکیم عمر خیام به زبان اورامی اقدامی فرهنگی درخور توجه است که می‌تواند هم به معرفی بهتر زبان اورامی کمک کند و هم پیوندی میان ادبیات فارسی و ادبیات بومی برقرار سازد؛ این اقدام در واقع نمونه‌ای از تلاش‌های موفق برای غنی‌سازی میراث مشترک فرهنگی است.

مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی کردستان با اشاره به جایگاه ویژه شاعران و مترجمان در جامعه، تصریح کرد: تجلیل از پیشکسوتان فرهنگی و هنری، تجلیل از هویت و اصالت یک ملت است و وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در این مسیر حمایت از اهالی فرهنگ را وظیفه خود می‌داند.

در ادامه این دیدار، استاد فریدون بهرامی ضمن قدردانی از حضور مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان کردستان، اظهار داشت: زبان اورامی بخشی از هویت فرهنگی مردم منطقه است و تلاش برای پاسداشت و تقویت آن، در حقیقت تلاشی برای زنده نگه داشتن میراث نیاکان است.

وی با اشاره به تازه‌ترین اثر خود گفت: ترجمه رباعیات خیام به زبان اورامی کاری زمان‌بر و دشوار بود اما امیدوارم این اثر بتواند در میان دوستداران ادب و فرهنگ جایگاه خود را بیابد و زمینه‌ای برای توجه بیشتر نسل جوان به زبان و ادبیات بومی شود.

استاد بهرامی در پایان تاکید کرد: توجه نهادهای فرهنگی به زبان‌های بومی و حمایت از نویسندگان و مترجمان، انگیزه‌ای بزرگ برای ادامه راه است و می‌تواند زمینه‌ساز خلق آثار ارزشمندتر در آینده باشد.

کد خبر 1834453

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha