خمسه نظامی به زبان چینی چاپ شد/هدیه ویژه پزشکیان به شی

ترجمه کامل «پنج گنج» شناخته شده‌ ترین اثر نظامی گنجوی به زبان چینی در حاشیه رویداد بین‌المللی کتاب پکن رونمایی‌ شد.

به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، به همت رایزنی فرهنگی کشورمان در چین عطرِ دیرینِ خمسۀ نظامی گنجوی در مشام فرهنگیِ مردم جمهوری خلق چین پیچید.

با برنامه­‌ریزی و هماهنگی رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در چین، در تکمیل ترجمه آثاری چون خسرو و شیرین، اقبال‌­نامه، شرف­نامه و مخزن الاسرار در سال ۱۴۰۴، اکنون با انتشار هفت­‌پیکر و لیلی و مجنون، نسخۀ کامل شاهکار جاودانه خمسه نظامی گنجوی، در انتشارات تیان‌جین منتشر و در سی و دومین نمایشگاه بین‌­المللی پکن و طی روز فرهنگی ایران (۳۰ خرداد ماه) با حضور پرشور ایران­‌شناسان، ادیبان، استادان و محققان چینی و ایرانی رونمایی شد.

انتشار آثار کلاسیک و قدر اولِ فارسی در چین، که سابقۀ درخشانی دارد و باعث شده شاهکارهای بزرگانی چون فردوسی، خیام، سعدی، مولانا، حافظ و جامی، همچنین بخش‌­هایی از ادبیات معاصر ایران به جامعۀ ادبی و فرهنگی چین، چنان که باید و شاید معرفی شود؛ اینک با تکمیل ترجمه و انتشار خمسه یا پنج‌گنج نظامی گنجوی، وارد عرصۀ جدید و نویدبخشی شده است.

اهمیت این موضوع تا آن‌جا است که یک مجموعه از این کتاب ارزشمند با یادداشت و امضای رئیس‌جمهور ایران به رئیس‌­جمهور خلق چین و یک نسخه به بخش زبان و ادبیات فارسی دانشگاه پکن اهدا شده است.

در یادداشت مسعود پزشکیان آمده است: «به پاس هزاره‌­های درخشان و دُرافشانِ تبادلات تمدنی، فرهنگی و ادبی و پیوندهای جدایی‌­ناپذیر ایران­زمین و چینِ دیرین، تحفۀ پنج‌­گنج نظامی گنجوی به رئیس‌­جمهور ارجمند جمهوری خلق چین، جناب آقای شی جین پینگ پیشکش می‌­شود».

در مراسم رونمایی از خمسه نظامی، عبدالرضا رحمانی فضلی سفیر ایران در چین، با بیان اهمیت و جایگاه خمسه نظامی در تاریخ ادبیات غنایی و حکمی ایران، از انتشار این شاهکار ادبی فارسی به زبان چینی ابراز خشنودی و امیدواری کرد که شاهد گسترش و تعمیق روابط علمی و ادبی بین دو کشور ایران و چین باشیم.

وی افزود: «چین که از بزرگترین و پهناورترین کشورهای جهان است، در شعر بلند و باشکوه نظامی، نماد عظمت و بیکرانگی و آیینۀ نمایش قدرت و شوکت شاهانند. طبق سنت شعر فارسی در جای جای خمسه نظامی، بارها و بارها، اشاراتی به این موارد دیده می­‌شود: خاقان چین، زیبایی مردم چین، مشک ختن و نافۀ چین، کاسه و دیگر ظروف زیبای چینی، ترکان چینی، انواع لباس‌­ها و پارچه­‌های لطیف و زیبا ازجمله دیبا، حریر، حُلّه و پرند چینی و دیگر تحفه‌­های خاص این سرزمین، کلاه‌چینی، حصیر چینی، طراز چینی، غزال چین، آیینۀ چینی، نگارگری چین، فرش چینی و تاج چینی.

رحمانی فضلی اظهار کرد: چین در چندین داستان دلکش و جاودانۀ نظامی از جمله داستان «شهر مدهوشان و سیاه‌پوشان چین» در هفت پیکر، داستان «بهرام گور و شاهزادۀ زیبای چینی در گنبد صندلی‌­رنگ یا داستان خیر و شر» و بسیاری دیگر از حکایت‌ها بازتابی شیرین یافته است که همه و همه، نشان دهندۀ ارتباطات فرهنگی دیرینه و ژرف بین دو کشور باستانی ایران و چین است.

در ادامه این برنامه نعمت‌­الله ایران­‌زاده، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در چین نیز ضمن خوشامدگویی به حاضران، انتشار این اثر سترگ و پرافتخار نظامی به زبان چینی را شادباش گفت و از مترجمان فرزانۀ آن تقدیر کرد.

وی در روز فرهنگی ایران به معرفی دستاوردهای طرح ترجمه متقابل آثار کلاسیک آسیا پرداخت و گفت: ترجمۀ خمسه نظامی، بخش مهمی از طرح ارزشمند و ابتکاری «ترجمه و انتشار متقابل یکصد عنوان کتاب کلاسیک طی ۱۰ سال بین ایران و چین» است. مسئولیت اجرای این تفاهم­‌نامه با رایزنی فرهنگی در همکاری با مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی ِسازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی بوده است.

وی ادامه داد: بر اساس مفاد این تفاهم­‌نامه، ترجمۀ کتاب­‌ها در کشور مبدأ و چاپ و انتشار در کشور مقصد، توسط ناشران معتبر دو کشور انجام می‌­شود و چاپ و انتشار آثار چینی در ایران به همت مؤسسۀ فرهنگی و انتشارات بین‌­المللی الهدی صورت گرفته است. دبیرخانۀ طرح ترجمۀ آثار کلاسیک آسیا در دانشگاه زبان و فرهنگ پکن، طرف قرارداد طرح در چین است.

ایران‌زاده با اشاره به کتاب­های چاپ شدۀ مرحلۀ اول طرح متقابل گفت: در گام نخست، سرگذشت هنر در تمدن اسلامی با محوریت رشته‌های موسیقی و معماری اثری با تالیف حسن بلخاری و ترجمه بای جی سو (سلیمان) به زیور طبع رسید. مبانی حِکمی هنر و زیبایی از دیدگاه شهاب الدین سهروردی، به نویسندگی طاهره کمالی‌­زاده و ترجمه بای جی‌سو، خون دلی که لعل شد به قلم رهبر شهید آیت‌­الله سیدعلی خامنه‌­ای و ترجمه چی ون دونگ و جلد اول آموزش زبان فارسی به چینی با تالیف محمدباقر میرزایی و محدثه برزگر برفویی از دیگر آثار این بازه زمانی است.

رایزن فرهنگی کشور مان گفت: کتاب­‌های مرحلۀ دوم که بیشتر آن‌ها آمادۀ چاپ هستند به آثار چون فیه مافیه اثر جاودانه مولانا، فرهنگ و تمدن اسلامی اثر علی‌اکبر ولایتی، آیین­‌ها و جشن­های کهن در ایران امروز: اثر محمود روح‌­الامینی، تحلیل شخصیت خیام اثر علامه محمدتقی جعفری و آداب و رسوم نوروز اثر رضا شعبانی و ترجمه گوان یوان اختصاص دارد.

وی یادآور شد: در مرحلۀ سوم طرح نیز کتاب تاریخ زبان فارسی؛ اثر محسن ابوالقاسمی، توسط پرفسور وانگ‌یی دان در حال ترجمه است. همچنین کتاب‌­های آمادۀ چاپ از زبان چینی به فارسی دیگری مانند طرح یک کمربند یک راه از دیدگاه شی جین پینگ، خاستگاه‌­های تمدن چین، شی جین پینگ داستان می­‌گوید، حقوق چین و جامعۀ چین و غذا در بشقاب در آستانه ورود به بازار نشر هستند.

در برپایی روز فرهنگی ایران در پکن چند تن از شخصیت‌­های علمی و فرهنگی چین و ایران، سخنرانی کردند که یکی از این چهره‌ها چن شیاو مه، سردبیر مرکز ترویج فرهنگ درخت زندگی بود که طی سخنانی گفت: به عنوان یک مؤسسۀ نمایندگی حقوق نشر، کتاب مرا زیبا صدا کن نوشتۀ فرهاد حسن‌زاده را در سال ۲۰۲۶ منتشر می­کنیم. فرهاد حسن‌زاده یکی از تأثیرگذارترین نویسندگان ادبیات کودک معاصر ایران و از بنیان‌گذاران ادبیات نوجوان ایران است؛ دو بار نامزد جایزۀ بین‌المللی هانس کریستین اندرسن و چندین بار نامزد جایزۀ لینگرن شده و آثارش، هم زیبایی ادبی و هم احساسات انسانی را در خود دارد. در اینجا لازم است از حمایت رایزن فرهنگی سفارت ایران در چین نیز تشکر کنم که در ابتدا مجموعۀ کاملی از کتاب‌های برجستۀ ادبیات کودک ایران را در اختیار ما قرار دادند که پایۀ انتخاب کتاب توسط ما و ناشر از میان گزینه‌های متعدد شد.

وی ادامه داد: همچنین شاهکار دیگری از استاد مرادی کرمانی، با عنوان مهمان مادر را با همکاری رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در پکن منتشر خواهیم کرد. اثر قبلی این نویسنده یعنی معلم، کوزۀ ترک­خورده در انتشارات ییلین منتشر شده و تاکنون بیش از ۷۰ هزار نسخه از آن در چین به فروش رسیده است.

ژانگ یون فنگ، معاون مدیرکل گروه انتشارات و رسانۀ تیانجین نیز در این مراسم اظهار کرد: نظامی گنجوی یکی از شاعران برجسته و نقطۀ عطفی در تاریخ ادبیات فارسی است و در زیر آسمان قفقاز، درخشان‌ترین ستارۀ شعر به شمار می‌رود. پنج گنج او سرآغاز دوران رمانتیک ادبیات فارسی است که موضوعاتی همچون تأملات فلسفی، پندهای اخلاقی و روایت‌های عاشقانه را در بر می‌گیرد و روند عظیم گذار ادبیات فارسی از سنت حماسی به ادبیات روایی رمانتیک را به نمایش می‌گذارد.

وی افزود: این بار، کلیات پنج‌گنج نظامی برای نخستین بار به طور کامل به زبان چینی ترجمه و منتشر شده است. تیم مترجمان به سرپرستی پروفسور مو هونگ‌یان و دانشیار لیو یینگ‌ جون، از مراکز مهم پژوهش ادبیات فارسی در دانشگاه‌های چین هستند. آن‌ها ده‌­ها سال در این حوزه فعالیت کرده‌اند و با رویکردی علمی و دقیق، این گنجینۀ ادبیات فارسی را به خوانندگان چینی ارائه کرده‌اند.

در ادامه، وانگ زه جیانگ، رئیس مرکز ایران­شناسی دانشگاه زبان و فرهنگ پکن؛ دربارۀ تأثیر هنر آرایش زنان ایران باستان بر چین سخنرانی کرد و گفت: فرهنگ ایران تأثیر زیادی بر چین باستان داشته است. تمدن ایران بسیار زود و همچنین بسیار پیشرفته شکل گرفت. برای سنجش میزان پیشرفت هر تمدن، ساده‌ترین راه این است که ببینیم مردم آن کشور آیا توانایی لذت بردن و ذوق زیبایی‌شناسی پیشرفت‌ه­ای دارند یا نه. لذت بردن و زیبایی‌شناسی، محصول رفاه اقتصادی و توسعۀ فرهنگی است. ایران و چین هر دو از این نوع تمدن‌های کهن هستند».

خو شیاو هوی، معاون مدیرکل شرکت مدیریت صندوق‌های سرمایه‌گذاری اوراق بهادار چین و مترجم کتاب رباعیات خیام هم در این برنامه فرهنگی در سخنانی گفت: «گو مو رو» نخستین کسی بود که رباعیات خیام را به چینی ترجمه کرد. در اینجا به پیشکسوتان و بزرگان ادای احترام می‌کنم. ترجمۀ من، یک قرن پس از ترجمۀ گو مو رو انجام شده؛ این شاید یک تصادف باشد، اما بیشتر به نظر می‌رسد که از پیش، مقدر بوده است.

وی افزود: من نسخه‌ای جدید و مستقیم ارائه کرده‌ام و بر اصول ترجمۀ «اول امانت‌داری، سپس انتقال معنا، و بی‌نیازی از زیباسازی عمدی» پای­بند بوده‌ام. با روشی ابداعی که هر خط، هر جایگاه و هر واژه را به طور دقیق معادل‌سازی می‌کند، سعی کرده‌ام بیشترین وفاداری به اصل اثر را حفظ کنم؛ بدون افزودن یا کاستن، و با حفظ اندیشۀ فلسفی و رهایی شاعرانۀ شعر. حکمای کهن اسلام گفته‌اند: اگر دانش در دورترین نقاط چین باشد، باید برای به دست آوردنش سفر کرد. و رباعیات خیام نیز تلاقی دو سویۀ فرهنگ ایران و چین است. امروز، در اینجا، به حکمای کهن چنین پاسخ می‌دهم و ادای احترام می‌کنم: ادبیات بی‌مرز است و دوستی جاودانه».

لی های یان، استاد زبان چینی دانشگاه علامه طباطبایی نیز در این مراسم گفت: من معلم زبان چینی در دانشگاه علامه  طباطبایی ایران هستم و سال‌هاست که در زمینۀ تبادل زبان و فرهنگ چین و ایران فعالیت می‌کنم و با نگاهی به دیدار و شناخت متقابل دو کشور در طول هزاران سال، همواره باور داشته‌ام که فاصله­‌های جغرافیایی هرگز مانع هم‌صدایی تمدن‌ها نبوده است؛ گفت‌وگوی تمدن‌های مختلف، هرگز برخورد تفاوت‌ها نبوده، بلکه همزیستی خردمندانه بوده است. تمدن‌های چین و ایران از یک ریشه و با یک هدف، درون‌مایه‌ای مشترک دارند.

وی ادامه داد: در قرن ششم پیش از میلاد، کنفوسیوس، اخلاق کنفوسیوسی را پایه‌گذاری کرد که بر نظم اجتماعی، مهربانی، وفاداری و تفاوت در عین هماهنگی تأکید داشت؛ آیین زرتشت ایران نیز با آموزه‌های بنیادی اندیشۀ نیک، گفتار نیک و کردار نیک بر ارزش‌های عدالت و نیکی پافشاری می‌کرد. این دو نظام فلسفی شرقی، در یک دورۀ تاریخی، به طور همزمان، به دغدغه‌های اخلاقی جامعه انسانی پاسخ دادند و هسته‌ای معنوی مبتنی بر نیکی و پرورش فضیلت فردی بنا نهادند. در طول قرون، این ارزش‌های هماهنگ، سنگ‌بنای معنوی گفت‌وگوی تمدن‌های چین و ایران شد و به مردم دو کشور آموخت تا تفاوت‌ها را بپذیرند و به تنوع احترام بگزارند؛ این همان نیروی بنیادی است که دو تمدن را قادر ساخته از مرز زمان و مکان عبور کنند و پایدار بمانند».

سیدمهدی طباطبایی و زهرا عباسی، استادان مدعو زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه­‌های مطالعات بین‌­الملل پکن و زبا­ن‌­های خارجی پکن نیز دربارۀ عظمت و جایگاه ویژۀ نظامی و آثارش در گنجینۀ شعر و فرهنگ ایران سخن گفتند و در پایان، مراسم رونمایی از خمسه نظامی برگزار شد.

کد خبر 1889835

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha