اتحادیه جهانی علمای مسلمان، درگذشت اولین مترجم قرآن به زبان آمازیغی را تسلیت گفت

اتحادیه جهانی علمای مسلمان درگذشت شیخ سی الحاج محمد طیب، اولین کسی که معانی قرآن را به زبان آمازیغی ترجمه کرد، تسلیت گفت.

به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از « iumsonline.org»، اتحادیه جهانی علمای مسلمان، در بیانیه‌ای درگذشت سی الحاج محمد طیب، محقق و مفسر مشهور الجزایر و نخستین مترجم قرآن به زبان آمازیغی را تسلیت گفت و نوشت: اتحادیه جهانی علمای مسلمان با قلبی آکنده از ایمان به قضا و قدر الهی، عمیق‌ترین تسلیت‌ها و همدردی‌های صمیمانه خود را به امت اسلام به طور کلی و به الجزایر به طور خاص، به مناسبت درگذشت عالم گرانقدر، شیخ سی الحاج محمد طیب، اولین کسی که معانی قرآن کریم را به زبان آمازیغی ترجمه کرد، ابراز می‌دارد. این ترجمه توسط مجتمع چاپ قرآن کریم ملک فهد در مدینه منوره به تصویب رسید.

این مترجم قرآن در سن نود و دو سالگی، پس از عمری وقف دانش، آموزش و خدمت به کتاب خداوند متعال، در استان تیزی اوزو درگذشت.

سی الحاج محمد الطیب از جمله علمایی بود که مأموریت‌های علمی و آموزشی را با آگاهی ملی در هم آمیخت. وی زندگی خود را وقف تدریس، تبلیغ اسلامی و خدمات اجتماعی کرد و میراث علمی، آموزشی و فرهنگی ماندگاری از خود به جا گذاشت که گواه صداقت او در فعالیت‌هایش است.

زندگی اولیه و تحصیلات

این مترجم قرآن، در ۲۰ ژوئن ۱۹۳۴ در شهرداری ایفراهونن، استان تیزی اوزو متولد شد. وی  در محیطی عمیقاً مذهبی و علمی بزرگ شد و در سنین جوانی در یک مدرسه سنتی قرآنی (کتب) قرآن کریم را حفظ کرد. سپس تحصیلات خود را در مدرسه سیدی عمر اولحاج زاویه (مدرسه دینی) ادامه داد و سپس در مؤسسه ابن بادیس در قسطنطنیه ثبت نام کرد و در آنجا آموزش‌های آکادمیک و زبانی دقیقی دریافت کرد.

مسیر ملی و تاریخی

از سنین جوانی، حس قوی میهن‌پرستی او را متمایز می‌کرد. او در دوران استعمار در کمپین‌های آگاهی‌بخشی و ابتکارات آموزشی شرکت کرد و به حفظ هویت مذهبی و فرهنگی کمک کرد. او به دلیل فعالیت‌های ملی‌گرایانه‌اش دستگیر شد، عاملی که در دوران تحصیلی و آموزشی او نقش محوری داشت.

شغل تحصیلی و حرفه‌ای

پس از استقلال، وی به عنوان معلم زبان عربی در عین طی و بعداً در استان تیزی وزو مشغول به کار شد و به آموزش نسل‌های مختلف دانش‌آموزان کمک کرد. سپس در مرکز آموزش بازرس در مدرسه عالی تربیت معلم در کوبا ثبت نام کرد و به عنوان بازرس آموزش ابتدایی و متوسطه فارغ‌التحصیل شد. وی در چندین منطقه از استان‌های تیزی وزو و بویره خدمت کرد.

در سال ۱۹۸۵، وی به مدت چهار سال به عنوان بازرس آموزش زبان عربی برای کودکان جامعه الجزایر به فرانسه اعزام شد. سپس به الجزایر بازگشت تا کار آموزشی خود را در منطقه لاربا نات ایراتن تا زمان بازنشستگی از سر بگیرد.

فعالیت‌های علمی و دعوت و خدمات اجتماعی

شیخ علاوه بر کار آموزشی، به عنوان امام و معلم قراردادی در وزارت امور دینی و اوقاف خدمت کرد. وی همچنین رئیس شورای «اقرا» (خواندن) در نهاد مسجد، عضو کمیته فتوا و آشتی و میانجی قضایی در دادگاه تیزی اوزو بود. او در سمینارها و کنفرانس‌های علمی و فکری متعددی شرکت کرد.

دستاورد علمی قابل توجه

برجسته‌ترین دستاورد علمی او ترجمه معانی قرآن کریم به زبان آمازیغی و ترجمه آن با استفاده از خط عربی است. این اثر علمی پیشگام، اصول اسلامی را با هویت زبانی ملی ترکیب کرد.

این ترجمه توسط مجتمع چاپ قرآن کریم ملک فهد در مدینه تأیید شد و آن را به یک پروژه برجسته در حرفه خود تبدیل کرد. در نتیجه، به او لقب «پل بین دو زبان» (عربی و آمازیغی) داده شد.

وی سال‌های زیادی از عمر خود را به این پروژه اختصاص داد و آن را به بخشی جدایی‌ناپذیر از مأموریت علمی خود تبدیل کرد.

جوایز

وی به پاس خدماتش، افتخارات ملی متعددی دریافت کرد  که مهم‌ترین آنها از روزنامه الشروق دیلی در سال ۲۰۰۹ بود، علاوه بر این، از مجامع مختلف فرهنگی و فکری و مؤسسات دانشگاهی نیز تقدیر شد.

کد خبر 1886034

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha