به گزارش خبرگزاری شبستان و به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، در ابتدای این نشست، «کوروش مقتدری»، وابسته فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در استانبول با بیان مقدمهای در خصوص گرامیداشت هفته دفاع مقدس و ادبیات دفاع مقدس و همچنین ارائه توضیحاتی درباره حمایت از ترجمه و نشر آثار زبان فارسی به زبانهای دیگر در قالب طرح تاپ، ترجمه آثار دفاع مقدس به زبانهای دیگر را یکی از ابزارهای معرفی فرهنگ و ارزشهای دفاع مقدس برشمرد.
وی ترجمه آثار زبان فارسی از جمله ادبیات دفاع مقدس به زبان ترکی استانبولی را باعث آشنایی هر چه بیشتر مردم ترکیه با فرهنگ و ادبیات ایران اسلامی دانست و با ذکر سخنانی از مقام معظم رهبری حضرت آیت الله خامنهای (مدظله العالی) در اهمیت ادبیات دفاع مقدس، چهلمین سالگرد دفاع مقدس و یاد و خاطره شهداي دفاع مقدس را گرامی داشت.
مقتدری با ذکر این نکته که تاکنون بیش از 10 اثر در حوزه ادبیات دفاع مقدس به زبان ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شده است، از خدیجه اصلان یلماز، مترجم رمان دا یکی از برترین آثار حوزه دفاع مقدس دعوت کرد تا سخنرانی خود را ایراد کند.
زنان؛ نقش آفرینان شجاع دفاع مقدس
خدیجه اصلان یلماز در سخنان خود، این کتاب را یکی از کتابهای مهم در حوزه ادبیات مقاومت ارزیابی کرد و گفت: ترجمه کتاب دا چهار سال طول کشید و در نهایت دو سال پیش ترجمه این اثر در ترکیه منتشر شد.
وی این کتاب را خاطرات بیست ساله زنی دانست که دوران دفاع مقدس را تجربه کرده است و به خاطر رضای خدواند متعال و نیز انتقال ارزشهای دفاع مقدس به نسلهای آینده راوی خاطرات خود بوده است.
یلماز خاطرنشان کرد: بیش از نصف کتاب ذکر خاطرات و وقایع 24 روز است که هم مسائل اجتماعی و هم مسائل فرهنگی و سیاسی را در برمیگیرد و از زاویه دید یک زن بیان شده است.
وی در ادامه، افزود: جنگ هشت ساله تحمیلی و در کل تمامی جنگها تراژدیک بوده و رنجهای مشابهی را در تمامی زمانها به انسانها تحمیل میکند.
مترجم رمان دا با تأکید بر نقش انقلاب اسلامی در حضور زنان در عرصههای گوناگون، انقلاب اسلامی را فرصتی برای زنان ایرانی دانست و مطرح کرد: زنان ایرانی نقش مهمی در دوران دفاع مقدس ایفا و جان خود را فدا کردند.
سخنران بعدی نشست اسماعیل بندی دریا، از مترجمان آثار زبان فارسی به زبان ترکی استانبولی بود که تاکنون چندین اثر در حوزه ادبیات دفاع مقدس را به زبان ترکی استانبولی ترجمه کرده است.
وی در سخنان خود دفاع از وطن را حق همه ملتها دانست و جمهوری اسلامی ایران را کشور برادر و دوست جمهوری ترکیه خواند.
بندی دریا به اهمیت مضمون شهادت اشاره کرد و دفاع از وطن را امری مقدس دانست و ترجمه آثار در حوزه ادبیات دفاع مقدس را حائز اهمیت برشمرد.
مترجم آثار ادبیات دفاع مقدس به زبان ترکی استانبولی خاطر نشان کرد: تحریمهایی که امروز توسط استکبار جهانی به ایران تحمیل شده است ادامه جنگ تحمیلی هشت ساله به ایران است و مقاومت ملت ایران در این جنگ اقتصادی را همانند مقاومت ملت ایران در دوره دفاع مقدس ارزیابی کرد.
وی افزود: عاملی که باعث شده وی مبادرت به ترجمه آثار دفاع مقدس به زبان ترکی استانبولی نماید تجلی اعتقاد به فرهنگ شهادت و مقاومت در دوران دفاع مقدس است.
نظر شما