ضرورت الگوسازی ترجمه برای ناشران

شرکت کنندگان در دومین همایش کتاب پیوند فرهنگی خواستند ظرفیت‌های ناشناخته فرهنگی در امر ترجمه مورد توجه قرار بگیرد.


به گزارش خبرگزاری شبستان، دومین همایش کتاب پیوند فرهنگی، صبح روز شنبه، 28 آبان، با حضور سیدمحمد حسینی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی و بهمن دری معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در هتل لاله تهران برگزار شد.

 

پونه ندایی، مدیر نشر امرود و ماهنامه ادبی شوکران که دیگر سخنران این مراسم بود در سخنان کوتاهی با اشاره به اینکه درهای تمدن و اندیشه ایرانی برای انتقال به سایر ملت‌ها هیچگاه در طول تاریخ بسته نبوده است، گفت: تمدن غرب در ایران بسیار زود شناخته شده است؛ با این حال در سال‌های اخیر این فرهنگ شرق بوده که در ایران بیشتر مورد علاقه قرار گرفته است و برای پیوند فرهنگی به عنوان مقصد انتخاب شده است.

 

او همچنین با اشاره به تشابه ارزش‌های فرهنگی میان ایران و سایر کشورهای منطقه خواستار توجه بیشتر به ترجمه آثار منتشر شده در این حوزه به منظور ارائه الگو به ناشران شد.

 

رمان نوین یعنی خاطرات رزمنده‌ها
در ابتدای این نشست همچنین مجتبی رحماندوست، مدیر دفتر ادبیات بیداری حوزه هنری در سخنانی با اشاره به اینکه بیداری اسلامی باید مبنای ترجمه آثار در کشورهای منطقه و ایران قرار بگیرد، گفت: مشترکات زیادی میان انقلاب اسلامی ایران در سال 57 و حوادث کشورهای منطقه در دو سال اخیر وجود دارد و این شباهت‌هاست که می‌تواند مبنای طبقه‌بندی عناصر رمان برای خلق آن شود.

 

او با بیان اینکه مشترکات فرهنگی زیادی میان ایران و کشورهای انقلابی منطقه قرار دارد که باید منشأ خلق اثر قرار بگیرد، گفت: ما رژیم صهیونیستی را به رسمیت نمی‌شناسیم و سایر کشورهای منطقه و جهان نیز رفته رفته در حال حرکت به این سمت هستند و این تبادل فرهنگی از همدلی و ترجمه اوراق و کتاب‌ها موثرتر است.

 

رحماندوست با اشاره به اینکه در حوزه فرهنگ شاهد اقتباس ادبی ناآگاهانه‌ای هستیم ادامه داد: هفته قبل در همایش باران غدیر در تهران دیدیم که شاعرانی از اهل تسنن و حتی هندو در وصف غدیر شعر سروده بودند و این یعنی نام و کتب حضرت علی (ع) قابل ترجمه و انتقال است.

 

شاعر «صد دانه یاقوت» همچنین با اشاره به اینکه در ایران ضعف ملی برای ترجمه آثار وجود دارد، گفت: آثار ایرانی ظرفیت قابل توجهی برای ترجمه دارند، اما نیاز به حمایت ویژه‌ برای ترجمه در آنها دیده می‌شود. ما بیش از رمان داستان‌های کوتاهی داریم که ظرفیت بالایی برای ترجمه دارند؛ به ویژه اینکه بخش بزرگی از واقعیت‌های انقلاب اسلامی در قالب این داستان‌های کوتاه منتقل شده است.

مدیر دفتر ادبیات بیداری حوزه هنری، همچنین خواستار استفاده از ظرفیت رمان نوین ایران برای ترجمه شد. او رمان نوین ایران را خاطرات رزمندگان و انقلابیونی مطرح کرد که همانند رمان جذابیت خواندن دارند.

 

 

تبادل هیات فرهنگی پایتخت کتاب

گئورگ آراکلیان، سفیر ارمنستان در ایران نیز دیگر سخنران این مراسم بود که با اشاره به انتخاب ایروان به عنوان پایتخت جهانی کتاب در سال 2012 و برپایی نمایشگاه بزرگ کتاب در این کشور گفت: اخیراً مذاکراتی با موسسه انتشاراتی سمت در ایران به منظور تبادل هیات‌های فرهنگی داشته‌ایم. جدای از این سفارت ما در ایران نیز به مناسبت بیستمین سالروز برقراری ارتباط سیاسی میان ارمنستان و ایران منتشر کرده است که در فرصت برگزاری نمایشگاه کتاب در سال 2012 در ایروان به نمایش در خواهد آمد.

او همچنین از انتشار دانشنامه ایران در 800 صفحه به زبان ارمنی خبر داد.

 

صنعت نشر، صنعتی برای بازنمایی انسان به خود
سعید رضا عاملی، استاد علوم ارتباطات دانشگاه تهران نیز در این نشست با اشاره به اینکه صنعت نشر و کتاب صنعت بازنمایی انسان به خود اوست، در سخنانی عنوان کرد: کتاب، ابزار بازنمایی پدیده‌های بیرونی است و امروزه فضای مجازی نیز به ابزاری برای این بازنمایی مکتوب مبدل شده است.

 

او ادامه داد: جهان مجازی جهان کوچک‌سازی است و پدیده‌ها میل به بی‌نهایت کوچک شدن دارند و از سویی، این کوچ شدن با یک تصاعد به توان بی‌نهایت در حال صورت گرفتن است و طبیعی است که در چنین فضایی مفهوم شمارگان مجازی نیز میل به بی‌نهایت پیدا می‌کند.

 

عاملی همچنین از رفع سلطه و احساس استثناگرایی و نیز ایجاد فضایی باز برای اندیشیدن به عنوان دو پیش شرط برای برقراری ارتباطات فرهنگی یاد کرد.


مترجم عامل ارتباطات فرهنگی
حجت‌الاسلام تسخیری، نماینده مجمع جهانی اهل بیت (ع) نیز که دیگر سخنران این مراسم بود با اشاره به اینکه توانمندی متن و مترجم دو عامل اصلی در برقراری ارتباطات فرهنگی به شمار می‌رود، گفت: ترجمه هرگز توانایی بیان حقیقت از زبان مادری را ندارد؛ به ویژه در حوزه متون دینی که بحث تفسیر آیات قرآن کریم نیز مطرح است.

 

او با اشاره به اینکه با تسلط کافی مترجم به دو زبان مبدا و مقصد می‌توان ترجمه و تبادل فرهنگی را صورت داد، گفت: ترجمه امری است تمدن‌ساز و حتی می‌تواند زمان و مکان را در خود خلاصه کند و از همین روست که دقت در چگونگی رخداد آن می‌تواند حائز اهمیت باشد.

 

ضرورت نگاه تازه به فرم و محتوا

علی عسگری، معاون فرهنگ و ارتباطات اسلامی نیز در این نشست با اشاره به اینکه فرم اثر در نحوه ارائه محتوای آن تاثیرگذار است، گفت: فرم‌های تازه در حوزه ایجاد کتاب را باید شناخت و در خدمت استفاده از محتوا درآورد.

 

وی با اشاره به اینکه حوزه محتوا نیز در عرصه نشر کتاب در ایران نیازمند یک نگاه جدید است، گفت: نگاه تازه به محتوا عاملی است که می‌تواند منجر به رونق اقتصاد فرهنگ نیز باشد و این حوزه را به نوعی سودآور کند.

 

عسگری با اشاره به برگزاری طرح حامی از سوی این نهاد نیز گفت: ناشرانی که آثار در اولویت ما را ترجمه و منتشر کنند، در این طرح مورد حمایت قرار می‌گیرند و ما به شکل خرید کتاب از آنها حمایت خواهیم کرد.
 

 

پایان پیام/

کد خبر 84593

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha