ادبیات کودک و نوجوان ما می تواند جهانی شود

شعبان نژاد ترجمه را موجب آشنایی با شاعران، نویسندگان و فرهنگ سایر کشورها دانست و گفت: آثار شایسته و درخور توجهی به خصوص در حوزه ادبیات کودک و نوجوان داریم که قابلیت طرح جهانی دارد.

خبر گزاری شبستان، سرویس فرهنگی، مریم داوری: «افسانه شعبان نژاد» از نویسندگان، شاعران و مترجمان حوزه کودک و نوجوان است که فعالیت خود را از سال 1360 زمانی که هجده سال داشت آغاز کرد. از وی تاکنون بیش از 400 عنوان کتاب منتشر شده است . گفتگویی با شعبان نژاد ترتیب دادیم که بدین شرح است:

 

 امسال در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران ، ناشران چینی تعاملاتی برای همکاری با ناشران ایرانی برقرار کردند. این گونه تعاملات بین ناشران ایرانی و خارجی را چقدر ضروری و اثر گذار می دانید ؟

دقیق اطلاع ندارم که چقدر فرهنگ ما به چین نزدیک است اما آنچه مهم است ، این است که آشنایی با فرهنگ های کشورهای مختلف یک مساله مفید و حائز اهمیت است، چه آن فرهنگ نزدیک به فرهنگ ما باشد و چه نباشد. این کار باعث می شود که مردم ما با نویسندگان و شاعران ، آداب و رسوم و فرهنگ کشورهای دیگر آشنا شوند. علاوه بر این مردم در جریان اقداماتی که در سایر کشورها در حوزه ادبیات صورت می گیرد، قرار می گیرند. بدین ترتیب اطلاعات ما درباره سایر کشورها افزایش می یابد.

 

وضعیت ترجمه کتابهای فارسی به سایر زبانها چگونه است؟ 

ترجمه کتابهای فارسی به سایر زبان های دنیا مفید و ضروری است. متاسفانه آثار کمی از زبان فارسی به سایر زبانها ترجمه می شود. در صورتی که ما با ترجمه آثار خوب خود می توانیم فرهنگ، آداب و رسوم کشورمان را به جهانیان معرفی کنیم. وقتی آثار خوب فارسی به دیگر زبانها ترجمه شود ، کشورهای دیگر با شاعران و نویسندگان ایرانی آشنا می شوند.

 

آثار در حوزه ادبیات کودک و نوجوان تا چه اندازه قابلیت طرح جهانی دارند؟ 

شعبان نژاد با بیان اینکه آثار شایسته و درخوری برای ترجمه به سایر زبانها داریم، اظهار داشت: آثار ارزشمند و قابل توجهی در حوزه ادبیات کودک و نوجوان داریم که قابلیت ترجمه به سایر زبانها و مطرح شدن در جهان را دارد. باید یک عزم و اراده جدی برای ترجمه و ارایه این آثار به کشورهای دیگر وجود داشته باشد. مساله تبادل فرهنگی بسیار حائز اهمیت است و باید به آن توجه کرد. این یک امر واضح و روشن است که فرهنگهای کشورهای مختلف یکسان نیست و با هم تفاوت هایی دارد اما آشنایی با همین فرهنگ ها و آداب متفاوت، خوب و مفید و موثر است.

 

چرا آثار ادبیات معاصر ما در جهان مغفول مانده است؟

وزارت فرهنگ و ارشاد و ناشران باید پاسخگوی این سئوال باشند. البته وظیفه اصلی در مورد معرفی ادبیات ما به جهانیان بر عهده وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی است زیرا باید از ناشران حمایت کند. معرفی ادبیات معاصرمان به کشورهای دیگر به لحاظ ارتباطات بین المللی و صرف هزینه کار آسانی نیست، به همین دلیل نیاز به حمایت جدی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی است.

 

چه کتابهایی از شما به تازگی چاپ شده است؟

کتاب «تو نخندی من بخندم» شامل 22 قصه از سوی انتشارات لوپه تو منتشر شده است . هر یک از این قصه ها یکی از ضرب المثل های معروف را  به بچه ها معرفی می کند. در زمینه ضرب المثل کتاب دیگریبا نام « بشنو و باور نکن» دارم که در قالب 22 قصه برای بچه ها ضرب المثل هایی را تبیین کردم. مجموعه چهار جلدی « بازی، شعر ، نمایش»نیز که مصور و برای خردسالان است از سوی انتشارات لوپه روانه بازار کتاب شده است.

کد خبر 804241

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha