خبرگزاری شبستان- سرویس فرهنگی: «وانگ شی» جزو هیات ۲۰۰ نفری چین است که در سی و دومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران شرکت کرده است. او در مورد فعالیت های خود به عنوان یکی از ناشران برجسته چین به شبستان، گفت: از سال ۱۹۸۲ شروع به کار کردیم.کتاب دیکشنری چینی به فارسی از مهم ترین کتابهایی است که در انتشارات مان منتشر کردیم .این کتاب ۲۳ بار چاپ شده است.
مدیر انتشارات شان فویی شو گوان با بیان اینکه میخواهیم همکاری های بیشتری با ایران داشته باشیم، عنوان کرد: تاکنون کتاب شاهنامه را به چینی ترجمه و چاپ کردیم و در نظ داریم که کتاب های دیگری را از زبان فارسی به چینی ترجمه کنیم و در چین منتشر کنیم. ما دوست داریم کتاب هایی از فارسی به چینی ترجمه و منتشر کنیم که معرف افکار، آداب و رسوم و فرهنگ ایران باشد.همین طور دوست داریم کتابهایی از چینی به فارسی منتشر شود که بتواند آداب و رسوم و فرهنگ چین را به مردم ایران معرفی کند.
وی با ابرار خرسندی از شرکت در سی و دومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران اظهار داشت: شرکت در این نمایشگاه برای ما یک فرصت برای آشنایی با ایران، و نویسندگان و ناشران ایرانی از نزدیک است. امیدواریم بتوانیم همکاری هایی باهمدیگر داشته باشیم.
این ناشر چینی با اشاره به اینکه فرهنگ چین و ایران به هم نزدیک است، بیان کرد: ما چینی ها در خیلی موارد فرهنگی به ایرانی ها شبیه هستیم.ایران به چین قدیم شباهت زیادی از نظر فرهنگی دارد. دو کشور چین و ایران از خیلی منظرها به خصوص از نظر افکار و نگاه به عشق شبیه هم هستند.
گفتی است ، چین امسال در سی و دومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران به عنوان مهمان ویژه حضور دارد.هیاتی ۲۰۰ نفره متشکل از ۹۴ ناشر و تعدای نویسنده، تصویرگر و مقام مسئول از چین برای شرکت در نمایشگاه کتاب به ایران آمدند و ۵۰ برنامه متنوع فرهنگی را تدارک دیدند.
نظر شما