به گزارش خبرنگار شبستان، مصطفی مستور در مراسم رونمایی از ترجمه ایتالیایی کتاب "استخوانهای خوک و دست های جذامی" درباره تصویر ایران معاصر در غرب گفت: یکی تصویری است که از طریق مطبوعات و رسانه ها منتقل می شود و زندگی خارجی ما را که بیشتر تصویری تاریخی است به نمایش می گذارد. این تصویر بخش اندکی از واقعیت امروز جامعه ایران را به خود اختصاص داده است.
وی که در فروشگاه مرکزی شهرکتاب سخن می گفت، ادامه داد: تصویر دوم، تصویری است که فردیت ما را از طریق فرهنگ و ادبیات مان منعکس می کند که کار انتشارات «پل 33»نیز نمایش همین فردیت به جامعه ایتالیا است.
مستور تاکید کرد: نکته دیگر که بسیار آزاردهنده است نگاه غرب به ما به عنوان دیگری است که شاید محصول نگاه تاریخی خود ما باشد.
وی فعالیت انتشارات «پل 33» را فارغ از اینکه کتاب های چه کسی به ایتالیایی ترجمه شود از آن جهت مهم دانست مردم ایران را آن گونه هستند برای جامعه ایتالیا به نمایش می گذارد.
وی درباره تجربه حضور یک هفته ای خود در ایتالیا برای معرفی کتابش گفت: مخاطبان ایتالیایی که کتاب من را خوانده بودند از اینکه چنین نگاههایی در ایران مطرح می شود متعجب بودند و به عبارت دیگر با تصویر تازه ای از ایران روبرو شده بودند.
همچنین فریبا وفی نویسنده کتاب پرنده من در این مراسم گفت: وقتی به من گفتند کتابم به ایتالیایی ترجمه می شود بسیار خوشحال شدم چون ادبیات را اصیلترین و معتبرترین راه شناخت انسان ها و رابطه میان آن ها می دانم.
وی با یاداوری خود سفر خود به ایتالیا گفت: با وجود برداشت کلیشه ای و رسانه ای غرب از ایران، نگاه کسانی که کتاب مرا خوانده بودند بسیار به ما نزدیک بود و همان پرسش هایی را مطرح می کردند که در ایران هم مطرح می شود.
وفی به خاطرات خود از شهرهای مختلف ایتالیا اشاره کرد و گفت: در شهر رم زنانی که خود را "زنان کاغذی" نام نهاده اند، کتابها را حفظ می کنند و برای دیگران می خوانند. وقتی یکی از انها فصلی از کتاب مرا به ایتالیایی خواند با وجود آنکه متوجه آن نشدم تاثیر کتاب خود را در ایتالیا به خوبی لمس کردم.
وی ادامه داد: در شهرهای مختلف ایتالیا مردم حاضر در رونمایی کتاب، تنها آمده بودند نویسنده کتاب را ببینند و با نگاه او آشنا شوند. به واقع آن ها انتظار نداشتند نویسنده به دنبال حل مشکلات جهانی باشد.
پایان پیام/
نظر شما