به گزارش گروه اندیشه خبرگزاری شبستان به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی: تفاهم نامه همكاري میان مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني این سازمان با مؤسسه تنظیم و نشر آثار امام خمینی (ره)، به امضا رسيد.
این تفاهمنامه با هدف هماهنگي و همافزايي فعاليتهاي مربوط به حوزه ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، در راستاي معرفي و ترويج اسلام ناب محمدي (ص)، به ویژه ترجمه و نشر آثار مربوط به امام خمینی (ره) در خارج از کشور، بين مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي به نمايندگي رسول اسماعيلزادهدوزال، رييس اين مركز و مؤسسه تنظیم و نشر آثار امام خمینی (ره) به نمايندگي حجتالاسلام مقدم، معاون امور بینالملل اين مؤسسه منعقد شد.
رسول اسماعیلزاده در مراسم امضاي اين تفاهمنامه گفت: مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی در زمینه ساماندهی امر ترجمه در کشور مسئولیت دارد و شورای عالی انقلاب فرهنگی این مسئولیت را به این مجموعه داده است و ما در قالب «طرح تاپ» در پی ساماندهی و هماهنگسازی ارگانهای مختلف متولی ترجمه در کشور هستیم.
رييس مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در ادامه سخنانش ضمن ارايه گزارشي از روند ترجمه و نشر در خارج از کشور با حمایت اين مركز گفت: با توجه به عوامل متعدد از جمله شرايط زماني و مکانی، ترجمه آثار مربوط به امام خمینی (ره) به زبانهاي مختلف همچنان موضوع بسيار مهم و پراهميتي است.
وي با بیان اینکه مؤسسه تنظیم و نشر آثار امام خمینی (ره) همواره در همکاری با ما پیش قدم بوده، افزود: در «طرح تاپ» رویکرد جدیدی در ترجمه و نشرکتاب داریم. در این طرح سه رویکرد آمادهسازی، خدمات مجوز نشر و حمایت مالی داریم و چون چاپ کتاب با لوگوی ناشر خارجی صورت میگیرد به راحتی میتواند در ارايه به بازار جهانی کمک کند.
اسماعيلزادهدوزال تأکید کرد: برنامههای فرهنگی مختلف و هفته فرهنگی را در كشورهاي مختلف برگزار میکنیم؛ ولی نام امام خمینی (ره) ایران را به کشورهای مختلف معرفی کرده است. بر اين اساس بر ما وظیفه و واجب است که در رابطه با امام کار کنیم.
حجتالاسلام مقدم نیز در این نشست اظهار كرد: معاونت بینالملل از آغاز تأسیس مؤسسه تنظیم و نشر آثار امام خمینی (ره) فعال بوده است؛ با این باور که اگر یک اندیشه میخواهد جهانی شود طبعاً باید به زبانهای گوناگون ترجمه شود. سالهای اول برگردان تمامی آثار صرفاً توسط مؤسسه انجام میشد ولی مدتی است که مشارکت در ترجمه و چاپ آثار با نهادهای دیگر در دستور کار این مؤسسه قرار گرفته است.
معاون امور بینالملل مؤسسه تنظیم و نشر آثار امام خمینی (ره) تأکید کرد: امام یک شخصیت ملی است و همه تعهد داریم که آثار ایشان را در معرض استفاده مخاطبین آن قرار دهیم. در این جهت، تعداد زیادی از آثار حضرت امام در قالب کار مشارکتی از طریق تعدادی از نهادها از جمله سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به چاپ رسیده است.
وي در ادامه افزود: وقتی اثر توسط یک بنگاه فرهنگی تولید میشود، انگیزه او برای نشر آن اثر بیشتر میشود. ولی به هر حال قانون است که مؤسسه بر چاپ نوشتهها و گفتههای امام نظارت کند و لوگوی مؤسسه نیز در آثار چاپی درج شود.
وی با بیان اینکه راهی جز مشارکت فرهنگی در حوزه ترجمه و نشر نداریم، تصریح کرد: اگر بتوانیم با نهادهایی که متکفل امور فرهنگی خارج از کشور هستند هماهنگی داشته باشیم هم موازیکاری انجام نمیشود و هم اينكه کارهای بیشتری تولید میشود. در این زمینه بستر همکاریهای مشترک دو سازمان در این حوزه مناسب و راه برای همکاری باز است و اکنون زمان اجرای طرحهای پیشنهادی است.
در ادامه اين نشست برای ترجمه و تجدید چاپ کتب حضرت امام خمینی (ره) از جمله سه کتاب تفسیر قرآن پنج جلدی امام خمینی (ره)، «حدیث بیداری» و «آداب الصلاه» به زبانهای مختلف دنیا در سال 97 تبادل نظر و تفاهم شد.
نظر شما