به گزارش خبرگزاری شبستان و به نقل از روابط عمومي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، قهرمان سلیمانی، معاون آموزشی و پژوهشی اين سازمان در سخنراني خود در همایش «مطالعات ایرانشناسی و زبان فارسی؛ فرصتهای همکاری آینده» كه جمعه 23 تير در توكيو (پايتخت ژاپن) برگزار شد، گفت: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، نماينده رسمي روابط فرهنگي بينالمللي جمهوري اسلامي ايران است و با داشتن بيش از 80 نمايندگي در 63 كشور جهان، مديريت روابط فرهنگي كشور را عهدهدار است كه با همكاري وزارت امورخارجه و زير نظر شوراي عالي مركب از اعضای حقيقي و حقوقي، اين امر مهم را سامان ميدهد. بنابراين پيشنهادهايي كه در اين گفتار مطرح ميشود، ناظر به مسئوليت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي است؛ که رایزنی فرهنگی ایران در ژاپن، اجرای آن را پیگیری میکند.
زبان فارسي، زبان صلح و دوستي
وي افزود: بر شما که با زبان و ادبیات فارسی آشنایید و با دنیای شیرین آن خو گرفتهاید، پوشیده نیست که زبان فارسي، زبان صلح و دوستي و مودت است و اساتید زبان فارسي سفيران صلح و دوستی هستند. ما به استادان زبان فارسي و مطالعات ايران شناسي به ديده سفيران فرهنگي ايرانزمين مينگريم و قدردان همكاري آنان هستيم و از توسعه و تقویت كرسيهاي زبان ژاپني در ايران استقبال ميكنيم؛ زیرا بستری برای فهم علمی و گسترش روابط در همه وجوه فراهم میکنند.
اذعان فرهنگهاي جهان به شكوه فرهنگ ايراني
سليماني ادامه داد: ايران كشوري تأثیرگذار و ماندگار در معبر فرهنگها و اقوام و نژادها و زبانها و انديشههاي جهاني است و آنچه در گذر ایام موجب ماندگاری و تأثیرگذاری فرهنگی شده است؛ جوهره معنوی زبان فارسی بوده که باعث شده در گسترهای وسیع از شمال چین تا اروپا در میان ملل گوناگون، اقوام مختلف و در بین اقلیتهای فرهنگی متفاوت، عمیقترین، معنویترین و زیباترین پیامها و ارزشمندترین دستاوردهای فرهنگی را منتقل كند. روح فرهنگي اين كشور ميل به تركيب و خلاقيت دارد، از همه فرهنگها چيزي ستانده و چيزي به آنها داده است، از همين رو در تركيبي خلاقانه از مظاهر فرهنگي و تمدني جهان و در امتزاجي هوشمندانه فرهنگ ايراني پرقدرت و پرصلابت ظاهر شده است و بیدلیل نیست که دیگر فرهنگها در مواجهه با تمدن ایرانی، بر شکوه و عظمت آن تأکید کردهاند.
سابقه ديرين روابط فرهنگي ايران و ژاپن
معاون پژوهشي و آموزشي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي گفت : قرابت و نزدیکی فرهنگی ایران و ژاپن به تاریخ روابط تجاری و فرهنگی جاده ابریشم بازمیگردد و کشف لوح چوبی مربوط به قرن هفتم (در دهه 1960 در منطقه باستانی نارا) نکات قابل تأملی از این ارتباطات مردمی دارد. تصوير مردم ایرانزمین از ژاپن تصوير ملتي منسجم، كوشا، مقاوم، دقيق و آرام است که به حفظ سنتها و آداب و رسوم فرهنگی خویش در کنار توسعه و پیشرفت اقتصادی و صنعتی متعهد است. ما ژاپن را با ایزوتسو، ساوادا، كوراساوا، هیاکوتا، موراکامی، اشعار هايكو، هيروشيما، ناكازاكي و ... میشناسیم و مردمانمان با درناهای کاغذی با جهان آكنده از شور و معنويت شما، ارتباط برقرار كردهاند.
احترام ايران به هايكوي ژاپني
وي افزود: رمانها و داستانهای افسانهای ژاپنی و به ویژه اشعار کوتاه و دلانگیز هایکو، برایمان لذتبخش و جالب توجه بوده است. هايكو، تنها قالب شعري بیگانه است كه در خلوت و جلوت و در حيات معنوي و فرهنگي مردم ايران اجازه حضور يافته و حتی میتوان گفت؛ قالب شعري هايكو در شعر معاصر ايران به عنوان یک سبک شناخته شده است. هر كس با ادبيات معاصر ايران آشنا باشد، حتماً هايكو را با همین نام «هايكو» ميشناسد، حتي تلاشي براي تغيير نام اين نمونه شعري هم صورت نگرفته است. اين احترامي كه ايرانيان به هايكو داشتهاند و دارند، فرصتي براي بررسي و واكاوي ارتباطات فرهنگي است تا يكديگر را بهتر بشناسيم و بتواند بر مبناي حلقههاي ارتباطات فرهنگي، تصويري فرهنگي از دو كشور عرضه كنيم.
ترجمه اشعار خيام، نخستين شناخت ايرانشناسانه در ژاپن
سليماني ادامه داد: بيدليل نيست كه ژاپنيها نيز اولين شناختهاي ايرانشناسانه را با ترجمه شعر فارسي به ويژه ترجمه رباعيات خيام با تلاشهاي شيگه رو آراكي، امیکو اوکادا و تسونه ئوکورویانگی آغاز كردند. ايرانشناسان ژاپني به عنوان حلقههاي واسط فرهنگي مردم دو كشور به درستي دريافتهاند كه بدون شناخت شعر فارسي شناخت مردم ايران ممكن نيست. نشست مشترك منتقدان و شاعران دو كشور ميتواند به فهم بهتر اين موضوع كمك كند.
ايران، مهد همزيستي مسالمتآميز اديان
وي همچنين گفت: ايران محل تلاقي اقوام و فرهنگهاست و همين امر موجب شده در گذار روزگار نوعي همزيستي بين اقوام و نژادها و زبانها و مذاهب به وجود بيايد كه در تمام منطقه خاورميانه بينظير است. انقلاب اسلامي ايران نيز اين تنوع و رنگارنگي را به رسميت شناخته و امروز ايران، مهد همزيستي مسالمتآميز اديان است. گفتوگوهاي فرهنگي و ديني در عاليترين سطوح با اديان ابراهيمي و سایر آيينها صورت ميگيرد. در شرق، گفتوگو با بوديسم و هندویيسم و كليساي كاتوليك فيليپين صورت گرفته و ادامه اين گفتوگوها در دستوركار است. با توجه به نقش شينتویيسم در سرنوشت شرق آسيا، پيشنهاد گفتوگو بين اسلام و شينتویيسم ميتواند دريچهاي بر فهم باورهای اعتقادی يكديگر باز كند. مركز بينالمللي گفتوگوي اديان و فرهنگهاي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي آماده است در اين امر مهم سهيم شود.
ايران در زمره ده كشور بزرگ توليدكننده كتاب در جهان
معاون سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در بخش ديگري از سخنانش بيان كرد: ايران امروز در زمره ده كشور بزرگ توليدكننده كتاب در جهان است و سهمی مهم در معماري فرهنگي جهان جديد داراست. جديدترين نحلههاي فكري جهاني در منظومه فكري ايرانيان مورد بررسي قرار ميگيرد و فيلسوفان و اهل فكر ژاپن و ايران ميتوانند در اين حوزه تعاملات سودمندي داشته باشند. به علاوه حوزه پژوهشهاي تطبيقي نيز فرصتهاي خوبي در اختيار محيطهاي علمي و دانشگاهي قرار ميدهد تا بتوانيم دركي علميتر و مثبتتر از حوزه فرهنگ دو كشور داشته باشيم. آداب و رسوم، سنتها و ادبيات جوانمردي، تأثير مذهب و آيين در شكلدهي روحيه استقلالطلبي و هويت ملي ميتواند مطالعات سودمندي باشد كه براي دو كشور دستاوردهاي مثبتي براي شناخت علمي يكديگر در پي داشته باشد.
سخنان قهرمان سليماني در اين نشست اينگونه پايان يافت: برگزاري نشست ايرانشناسي، هزاران کيلومتر آن سوتر از مرزهاي ايران، نمادي از كوششهاي عالمانه براي شناخت يكديگر است.
همزمان با شصتمین سالگرد امضاي موافقتنامه فرهنگی بین ایران و ژاپن سمینار تخصصی «مطالعات ایرانشناسی و زبان فارسی؛ فرصتهای همکاری آینده» روز جمعه (23 تير) در توكيو، پایتخت ژاپن برگزار شد.
این همايش به همت سفارت و رايزني فرهنگي كشورمان در ژاپن و با همکاری مسئولان کرسیهای زبان فارسی، محققان و ایرانشناسان در سه بخش ویژه «ادبیات و زبان فارسی»، «تاریخ» و «مطالعات اسلامی» برگزار شد.
نظر شما