به گزارش خبرنگار شبستان، رضا حاجیآبادی، رییس انتشارات هزاره ققنوس امروز 21 خرداد در آیین رونمایی از کتاب " هیروشیما طور دیگری زیباست " که در سالن سلمان هراتی حوزه هنری برگزار شد، گفت: انتشارات هزاره ققنوس یک ناشر تخصصی در حوزه شعر و داستان است که سابقه زیادی دارد. پیش از این هم ما کتاب ترجمه چاپ کرده بودیم. هدف انتشار کتاب های ترجمه در هزاره ققنوس شناسایی شاعران و نویسندگان حال حاضر دنیا به جامعه ایرانی است.
حاجیآبادی با بیان اینکه درصدد هستیم ترجمه معکوس هم داشته باشیم، عنوان کرد: برخی کتاب هایی که چاپ کردیم دوزبانه است. هدف ما این است که بتوانیم با نویسندگان و شعرا و رمان نویسان برتر دنیا آشنا شویم و از طرفی شاعران و نویسندگان خود را نیز به جامعه ادبی معرفی کنیم.
وی با اشاره به اینکه بحث ترجمه در کشور ما خیلی رونقی نداشته است، بیان کرد: بیشتر ترجمه ها در حوزه شعر از شعرای عرب و سپس آمریکای لاتین است. از شاعران دیگر کشورها ترجمه بسیار کم داریم. امیدوارم ترجمه و انتشار کتاب " هیروشیما طور دیگری زیباست " شروع خوبی برای آشنایی شاعران و نویسندگان ایرانی با شاعران دیگر کشورها باشد و همچنین شاعران و نویسندگان ما بیاموزند که منطقه ای عمل کنند و جهانی بیندیشند.
رییس انتشارات هزاره ققنوس با بیان اینکه ترجمه شعر سخت است، اظهار داشت: در شعر فارسی وزن، قافیه و ردیف داریم که در کشورهای دیگر این مسئله نیست. امیدوارم ما با کشورهای نوین دنیا آشنا شویم و دیگران هم با شعر فارسی ما آشنا شوند. تعداد کمی کتاب از فارسی به دیگر زبان ها چاپ کردیم و برخی از کتاب هایی که در هزاره ققنوس منتشر کردیم، دوزبانه بوده است.
حاجیآبادی تصریح کرد: باید ببینیم کدام موضوعات جهانی است تا بتوانیم ترجمه معکوس داشته باشیم. به عنوان مثال باید بدانیم دغدغه شاعران انگلیسی و یا شاعران ترک چیست که آنقدر مخاطب دارند. اینکه بخواهیم دید منطقه ای داشته باشیم،باعث نمی شود کتاب ما جهانی شود. امیدوارم شاعران، نویسندگان و رمان نویسان ما بتوانند با دغدغه های جهانی مردم آشنا شوند تا بتوانند حرف هایی بزنند که به درد تمام مردم جهان بخورد. این کار کمی سخت اما شدنی است.
نظر شما