به گزارش خبرگزاری شبستان ، اگر ترجمه هاى موجود در كتابخانه ها، تنها راهِ مواجهه ما با نمايشنامه هاىِ خارجى باشد، در اين صورت درک و دريافتمان از تاريخِ ادبياتِ نمايشى ناكامل و مجازى خواهد بود، كه اين تاريخ چيست مگر سير متونى نمايشى كه هريک به دورهاى تعلق دارند و به جغرافيايى. در ايران بسيارند نمايشنامه هايي كه ترجمه شدهاند، درحالىكه نه مهم بودهاند و نه در ميانِ آثارِ نويسندهشان جايگاهى داشته اند. بسيارند نمايشنامه هايى كه چنان در سير ترجمه تحريف شدهاند و تغييرِ شكل يافته اند كه استناد به آنها تنها ما را به تاريخى جعلى از ادبيات نمايشى مى رساند.
بسيارند نمايشنامه هاى جريانساز كه از سير ترجمه هاىِ متون نمايشى جاماندهاند. آثارى كه به هر دليلى، از جمله دشوارى متن، ناهمخوانى با گفتمانِ دوران، فقدانِ متـرجم بـراى بـرخـى زبـانها و...، ترجمه نشدهاند و عدمِ ترجمهشان بيش از همه دانشجويانِ تئاتر را با معضلى جدى روبهرو كرده است. سال هزار و نهصد و پنجاه مرزِ تاريخِ نگارشِ آثارى قرار گرفته كه در اين مجموعه جاى گرفتهاند؛ و ديگر آنكه بتوان اهميتِ نمايشنامه را در تاريخِ ادبياتِ نمايشىِ جهان توجيه كرد؛ اين اهميت الزاماً، جريانسازى نيست و مى تواند دلايلِ ديگري را هم در بربگيرد. مقالهي تفصيلىِ پايانِ هر نمايشنامه در واقع توضيحِ اهميت هر اثر خواهد بود. به بازىِ جاماندهها خوش آمديد.
شب عيد ميلاد در خانهي كوپي يللو اثر« ادواردو د فیلیپو» با ترجمه و پیسین گفتاری رضا قیصریه است که نشر قطره آن رادر 114 صفحه منتشر کرده است.
نظر شما