چاپ چهارم ترجمه قرآن موسوی گرمارودی با 500 اصلاحیه منتشر می شود

علی موسوی گرمارودی شاعر و مترجم از اعمال 500 اصلاحیه در چاپ چهارم ترجمه قرآن خود خبر داد و گفت: معتقدم ترجمه قرآن همچون سرودن شعر فعالیتی هنری است که هر ترجمه از درجه هنری و عطر و رنگ خاص خود برخودار است.

به گزارش خبرگزاری شبستان، علی موسوی گرمارودی، شاعر و مترجم با بیان این مطلب افزود: از ابتدا با مدیر انتشارات قدیانی قرار داشتیم اگر منتقدین نقدی به جا درباره ترجمه‌ ام از قرآن کریم داشتند و یا چنانچه خودم به ایرادات پی بردم، این اصلاحات در چاپ بعدی اعمال شود که اکنون چاپ چهارم قرآن کریم با ترجمه من، با حدود 500 اصلاحیه همراه شده و به‌زودی منتشر می‌شود.

 

این مترجم قرآن کریم اضافه کرد: اکثر این اصلاحات طی بررسی‌های شخصی‌ام از ترجمه قرآن کریم به دست آمده اما چند اصلاح نیز از نقدهایی که بر این ترجمه وارد شد، اعمال می‌شود.

 

گرمارودی با اشاره به بررسی ترجمه قرآن‌های منتشر شده از ابتدای انقلاب تاکنون از سوی وزارت ارشاد، گفت: قرار است در جایزه کتاب سال تمام ترجمه‌های قران کریم در سال‌های پس از انقلاب مجددا بررسی شود و این انگیزه بسیار خوبی در جهت بهبود و تصحیح ترجمه‌ها ایجاد می‌کند و دقت کار مترجمان را بالا می‌برد.

 

گرمارودی در گفت‌وگو با روابط عمومی انتشارات قدیانی در پاسخ به این سوال که کدام ترجمه‌های قرآن کریم را می‌پسندد، اظهار کرد: هر کدام از ترجمه‌های ارایه شده پیش و پس از انقلاب زیبایی‌های خود را دارد و هر کدام از درجه هنری متفاوتی برخودار است و بسته به آگاهی و توانایی مترجمانش از سطح فنی خاصی برخوردار داست اما در ترجمه‌های پیش از انقلاب ترجمه مرحوم پاینده را انتخاب می‌کنم و در ترجمه‌های پس از انقلاب هم ترجمه آقای خرمشاهی و ترجمه خودم را، ولی این بدان معنا نیست که ترجمه‌های دیگر را نمی‌پسندم.

 

وی تاکید کرد: هر کدام از ترجمه های قرآن همچون گل‌های مختلف بوی خودشان را دارند.

 

گفتنی است، چاپ چهارم قرآن کریم با ترجمه دکتر علی موسوی گرمارودی در آینده نزدیک از سوی انتشارات قدیانی منتشر می‌شود.
 

پایان پیام/

کد خبر 60152

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha