به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از روابط عمومی جشنواره سینما حقیقت، کارگاه تدوین در فیلم مستند با حضور ورونیک لاگوارسگو در چهارمین روز جشنواره برگزار شد.
ورونیک لاواردسگو، تدوینگر فیلم های مستند که پیش از این کاندید دریافت اسکار نیز شده در این کارگاه با مشابه خواندن کار تدوینگر به مترجم گفت: تدوینگرها کلمات و ایده کارگردان ها را ترجمه می کنند و تلاش دارند تا ابعادی جهانی به اثر ببخشند.
لاگوارسگو کار مونتاژ در فیلم مستند را کار ویژه و منحصر به فردی دانست تا جایی که انگار قرار است همه چیز از ابتدا در سالن مونتاژ اتفاق بیفتد و تدوینگر قبل از شروع به کار باید داستان کارگردان را بشنود.
این تدوینگر با بیان اینکه کارگردانها اصولا داستانشان را با کلمات بیان می کنند و تدوینگر کلمات را به تصویر تبدیل می کند توضیح داد : اگر بخواهم یک نکته کلیدی درباره تدوین بگویم، باید به مدیریت زمان اشاره کنم. گاهی وقتها تدوینگر صد دقیقه راش در اختیار دارد و باید از این صد دقیقه یک فیلم 50 دقیقه ای بسازد. پس بسیار مهم است که شما راش ها را چندین بار ببینید و از دل آنها صحنه هایی را انتخاب کنید که می تواند فیلم بهتری بسازد.
او با اشاره به نقش پر رنگ احساسات در فیلم های مستند گفت : دراماتیزه کردن مستند بر عهده تدوینگر است و هرچند ممکن است برای شما این سوال ایجاد شود که دراماتیزه کردن فیلم ها، آنها را شبیه فیلم های داستانی می کند، من در پاسخ به این سوال می گویم از نظر من فیلمهای مستند خیلی هم بی شباهت به فیلم های داستانی نیستند و تنها تفاوتشان در این است که در مستند دکوپاژی وجود ندارد و همه چیز با یک برداشت گرفته می شود و همین یک برداشت هم باید فیلم تدوین شود.
این تدوینگر اسکاری با بیان اینکه "به فیلمها خیانت نکنید" گفت: خیلی مهم است که شما در کارهای مستند تصورات همیشگی تان را کنار بگذارید و به صورت واقع بینانه عمل کنید. گاهی وقتها فیلمها با باورهای ما مغایر هستند، پس باید تلاش کرد که از این باورها دور شد و به سمت واقعیت پیش رفت.
او خود را مخالف این موضوع دانست که بسیاری تدوینگر را کارگردان دوم فیلم می دانند چرا که ایده برای کارگردان است و تدوینگر مترجم ایده کارگردان است.
ورونیک لاگوارسگو گفت: من در این سال ها ترجیح داده ام مترجم فیلمهای مستند باشم تا فیلمهای داستانی چرا که حقایق از دل فیلمهای مستند بیرون می آید.
خبرگزاری شبستان: ورونیک لاگوارسگو گفت: من در این سال ها ترجیح داده ام مترجم فیلمهای مستند باشم تا فیلمهای داستانی چرا که حقایق از دل فیلمهای مستند بیرون می آید.
کد خبر 592597
نظر شما