ارزیابی آثار ترجمه پیشرفت ترجمه را به دنبال دارد

خبرگزاری شبستان: اسماعیل زاده با اشاره به اهمیت نقد بررسی و ارزیابی آثار ترجمه گفت: ترجمه آغاز یک راه است و ارزیابی آثار ترجمه توسعه و تداوم آن راه است.

به گزارش خبرنگار شبستان، دکتر رسول اسماعیل زاده، مدیر مرکز ترجمه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی امروز، ۲۲ آبان در نشست سه دهه ترجمه ادبیات انقلاب به زبان روسی که در سالن سلمان هراتی حوزه هنری برگزار شد گفت: اهمیت بحث نقد و ارزیابی آثار ترجمه شده از خود ترجمه کمتر نیست. ترجمه آغاز یک راه است و ارزیابی آثار ترجمه شده تداوم و توسعه آن راه است.در حقیقت ارزیابی آثار ترجمه باعث پیشرفت و اصلاح ترجمه می شود. نقد و ارزیابی ترجمه ها در زمان خود و مشخص کردن نقاط ضعف و قوت ترجمه اهمیت بسزایی دارد.

 

دکتر اسماعیل زاده با اشاره به اینکه هدف از نقد بررسی و ارزیابی ترجمه حائز اهمیت است، عنوان کرد: ممکن است ما در نقد هدف اصلاحی داشته باشیم، در این صورت ما ضعفها را بیشتر مطرح می کنیم. ممکن است هدف ما جامع باشد یعنی هم اطلاع رسانی کنیم و هم نقاط ضعف ترجمه را مشخص کنیم. شکل گیری جریانهای موافق و مخالف در امر ترجمه برای خود ترجمه بسیار مفید است.کتابی که مورد ارزیابی قرار می گیرد در عین اینکه به مخاطبان معرفی می شود، نقاط ضعف و قوتش نیز مشخص می شود، به عنوان مثال، در کشوری که نقد ترجمه قرآن صورت می گیرد، در زمینه قرآن اطلاع رسانی می شود و ترجمه قرآن نیز اصلاح می شود.

 

وی تصریح کرد: ما در مرحله نقد و بررسی آثار زبان شناختی و فرهنگ شناسی مخاطبان هم کار داریم. بخش کلمه سازی و معادل سازی در ترجمه مهم است .متاسفانه ما در این قسمت با مشکلات عدیده روبرو هستیم .نقدی که به فرهنگستان دارم این است که در اتاقهایی با درهای بسته کلماتی می سازند و ممکن است این کلمات با اقبال عمومی روبرو نشود.

 

مدیر مرکز ترجمه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی اظهار داشت: بخش نحو و ساختار جمله در ترجمه اهمیت دارد، همچنان که با یک مواد آپارتمان ساخته می شود و با مواد دیگر ویلا بنا می شود. بخش فرهنگ کلامی و منطق بیانی نیز در ترجمه از اهمیت زیادی برخوردار است. مترجم با معادل سازی دقیق و براساس بدیهیات زمان خود باید معنا را در قالب زبان مقصد بریزد.

 

کد خبر 587338

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha