به گزارش خبرنگار قرآن و معارف خبرگزاری شبستان، حجتالاسلام رسول جعفریان پژوهشگر تاریخ، شامگاه چهارشنبه در نشست «شب ترجمههای قرآن مجيد» که در کانون زبان فارسی برگزار شد، درباره جایگاه ترجمه قرآن در دوره صفوی، گفت: در دوره صفوی یک ترجمه دقیق از قرآن به سختی یافت میشود چراکه تفکر فلسفی و اخباری گری به ترجمه قرآن کمتوجه بودند.
وی با اشاره به سبک ترجمه نورالدین کاشانی در دوره صفوی، عنوان کرد: ایشان در سبک خود ترجمه و تفسیر باهم آورده است به گونهای که جدا کردن این دو از یکدیگر به راحتی امکانپذیر نیست.
این پژوهشگر تاریخ افزود: قرآنهای امروز یک صفحه عربی در مقابل آن ترجمه یا یک سطر عربی و زیر آن ترجمه قرار گرفته است اما در ترجمه مبین مترجم آیات را با توجه به قواعد قرائت و تجوید تقطیع کرده است، یک کلمه یا دو کلمه و گاهی یک یا دو آیه را آورده سپس به ترجمه پرداخته است.
حجتالاسلام جعفریان در ادامه گفت: در حقیقت کاشانی ترجمهای از قرآن ارائه کرده است که ذهن شخص بدون جدا شدن از خواندن قرآن ترجمه را در ادامه میبیند.
وی با بیان اینکه ترجمه کاشانی یک ترجمه تحتاللفظی و آزاد نیست، بیان داشت: کاشانی برای فهم آسان از قرآن کریم تلاش کرده که در ترجمههای کوتاه از روایات و تفاسیر استفاده کند.
این پژوهشگر قرآنی در پایان خاطرنشان کرد: ترجمه کاشانی از حالت ترجمه خارج نشده است بلکه او به درج نکات تفسیری کوتاه، ارائه شأن نزول بسیار مختصر و معانی لغوی در دل ترجمه با سبک کاملاً جدید توجه کرده است.
نظر شما