به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از موسسه میراث مکتوب ،دکتر یود الیخ، مدیر شرکت انتشاراتی بریل به همراه همکارش موریتس فان دن بوخرت که به دعوت بیست و نهمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران در ایران حضور یافته بودند، صبح روز دوشنبه 20 اردیبهشت از مرکز پژوهشی میراث مکتوب دیدن کردند و با فعالیت های این مؤسسه از نزدیک آشنا شدند. در این دیدار که با حضور دکتر اکبر ایرانی، مدیرعامل مرکز پژوهشی میراث مکتوب، دکتر حمیدرضا قلیچ خانی، دکتر عسکر بهرامی و زینب پیری، مدیر روابط عمومی و امور بین الملل مرکز پژوهشی میراث مکتوب برگزار شد بر انجام فعالیت های مشترک از جمله ترجمۀ آثار میراث مکتوب، ترجمۀ مقالات نشریات آینۀ میراث، گزارش میراث و میراث علمی اسلام و ایران تأکید شد.
به گفتۀ زینب پیری، مدیر روابط عمومی و امور بین الملل مرکز پژوهشی میراث مکتوب در ابتدای این بازدید، در جلسه ای مشترک با مدیر شرکت انتشاراتی بریل، توضیحاتی دربارۀ فعالیت ها، آثار این مؤسسه در زمینۀ نسخ خطی، کتاب های ترجمه شده به زبان انگلیسی و پروژه هایی که مرکز پژوهشی میراث مکتوب با همکاری مؤسساتی مانند مؤسسۀ مطالعات اسماعیلیۀ لندن داشته است به زبان انگلیسی ارائه شد تا مدیران این مؤسسۀ انتشاراتی با فعالیت مشترک میراث مکتوب و مؤسسات خارجی آشنا شوند. در این جلسه همچنین مقرر شد ارتباطات پس از برداشتن تحریم ها میان مؤسسات فرهنگی ایران با خارج از کشور افزایش یابد و مسئولان انتشارات بریل اظهار تمایل کردند که این ارتباطات را هرچه بیشتر ادامه دهند.
تشابه فعالیت های میراث مکتوب و انتشارات بریل
مدیر روابط عمومی و امور بین الملل مرکز پژوهشی میراث مکتوب افزود: مدیران این مؤسسه با وجود آنکه با فعالیت های میراث مکتوب از طریق دانشنامۀ ایرانیکا و وب سایت این مرکز آشنا بودند، فعالیت های پژوهشی این مرکز را ستودند و معتقد بودند که کارهایی که در میراث مکتوب انجام گرفته مشابه فعالیت هایی است که در انتشارات بریل انجام می شود.
وی با اشاره به آثاری که انتشارات بریل به ترجمۀ آنها به عنوان فعالیت مشترک با میراث مکتوب اظهار تمایل کرده است، گفت: از آثار میراث مکتوب که مسئولان انتشارات بریل نسبت به ترجمۀ آن اظهار علاقه مندی کردند می توان به مجلدات جامع التواریخ (تألیف رشیدالدین فضل الله همدانی به تصحیح محمد روشن)، کتاب نسخه شناخت (تألیف علی صفری آق قلعه با مقدمۀ ایرج افشار) و دورۀ چهارجلدی کتابشناسی آثار فارسی چاپ شده در شبه قاره (تألیف عارف نوشاهی) اشاره کرد. همچنین ترجمۀ مقالات نشریات مرکز پژوهشی میراث مکتوب، به ویژه دوفصلنامۀ آینۀ میراث به عنوان منبعی برای تحقیق پژوهشگران خارجی از دیگر مواردی بود که مدیران انتشارات بریل مشتاقانه تمایل خود را برای همکاری اعلام کردند و مقرر شد این آثار و مقالات پس از بررسی در شورای علمی این انتشارات ترجمه شود. آن ها همچنین اظهار امیدواری کردند که از این پس آثار مشترک با بریل در قفسه های میراث مکتوب دیده شود.
رعایت کپی رایت در تفاهنامۀ همکاری مشترک
مشارکت در زمینۀ آثاری که به صورت آنلاین ارائه می شود، نشر دیجیتال و معرفی نرم افزار جامع میراث مکتوب دیگر موضوعاتی بود که در نشست مشترک مسئولان مرکز پژوهشی میراث مکتوب و انتشارات بریل عنوان شد. پیری در این باره بیان کرد: در این نشست دربارۀ نرم افزار جامع میراث مکتوب و آثار نمایه شده برای استفادۀ مخاطبان توضیحاتی ارائه شد. نکتۀ جالب توجه برای مسئولان انتشارات بریل این بود با آنکه ایران جزو کنوانسیون برن نیست، اما میراث مکتوب آثاری را در این نرم افزار عرضه کرده که اجازۀ رایت آن را از مؤلف یا مصحح گرفته است. همچنین در زمینۀ تهیۀ این نرم افزار مؤسساتی همکاری کرده اند که مشکلاتی از نظر کپی رایت نداشته اند و موافقت شد در قرارداد انتشارات بریل با میراث مکتوب، این موضوع بیان شود.
یادآور می شود انتشارات بریل یک شرکت نشر کتابهای علمی و دانشگاهی در شهر لایدن هلند است. این شرکت در سال ۱۶۸۳ تاسیس شد و از آن زمان کتابهای نفیس و مهمی را در زمینههای علوم انسانی و تاریخ و ادیان منتشر کرده است.
نظر شما