به گزارش خبرگزاری شبستان ،اسدالله امرایی با بیان این موضوع که ترجمه آثار ایرانی از سوی پال اسپراکمن به زبان انگلیسی در کشور آمریکا اتفاق خجسته ای است، گفت: دانشگاه تگزاس باعث و بانی این ماجراست و کمک می کند این آثار آن جا ترجمه شود.در هر حال ترجمه آثار به هر صورت نفعی برای ادبیات ماست.
این مترجم، درباره انتخاب آثار برای ترجمه و انتشار در کشور های دیگر گفت: در این گونه مواقع، بازار، آثار برتر را انتخاب می کند؛به این صورت که وقتی اثری منتشر می شود، مورد استقبال قرار می گیرد و پس از آن آثاری که مخاطبان بیشتری داشته ،ترجمه می شود.
امرایی با بیان این که آثار خوب جای خودشان را بالاخره در میان خوانندگان کتاب باز می کنند، عنوان کرد: این که بخواهیم به هر شکل دنبال چاپ آثاری برای کشور های غربی باشیم به نوعی زیره به کرمان بردن است.
مترجم کتاب« کوری»، گفت: کارهای خوبی در کشورمان نوشته می شود که قابلیت عرضه کردن در کشور های غربی را دارد، اما اول باید قابلیت این آثار در کشور خودمان به اثبات برسد.
بر اساس گزارش روابط عمومی حوزه هنری، اسدالله امرایی با بیان این موضوع که مشکل بزرگ حوزه نشر و کتاب در کشورمان برخی نامهربانی هاست، گفت: متاسفانه گاهی تنگ نظری ها به جایی می رسد که حتی اثری مانند "شطرنج با ماشین قیامت" نوشته حبیب احمد زاده با وجود آن که در حوزه ادبیات دفاع مقدس نوشته شده ، مورد توجه بعضی نهادهای متولی فرهنگ قرار نمی گیرد.
این مترجم با بیان این که اولین کاری که باید انجام شود این است که امکان ارائه آثار خوب را نه با حمایت تصنعی، بلکه با حمایتی که بازار و خواننده می طلبد در کشور فراهم کنیم، گفت: خواننده حرفه ای کتابی را که حتی صد بار هم چاپ شده باشد می خرد به شرطی که قدرت کتاب او را شگفت زده کند ، منظورم این است که تولیدات حوزه هنری که ترجمه شده اند در درجه اول توانسته اند خواننده داخلی را اقناع کنند واین جذب مخاطب به دلیل کیفیت بالای خود کتاب هاست.
پایان پیام/
نظر شما