به گزارش خبرنگار خبرگزاری شبستان از اهواز، حسین طرفی علیوی، از مترجمان خوزستانی، در این نشست گفت: معمولا مترجمان عربی شناخته شده نیستند و برگزاری این نشست در بررسی ترجمه ادبیات ایران در جهان عرب اتفاق زیبایی است.
وی با ذکر اسامی تعدادی از مترجمان عرب، خاطر نشان کرد: این مترجمان حدود 100 کتاب را از فارسی به عربی ترجمه کرده اند که بسیاری شناخته شده نیستند و حتی آثار آنها را هم نمی شناسیم.
این مترجم، تصریح کرد: عده ای می گویند که ترجمه فارسی به عربی کمرنگ شده و این در حالی است که کتاب های بسیاری مانندگلستان سعدی، حافظ و رمان و داستان ترجمه شده است.
در ادامه احمد حیدری مجد که به تازگی ترجمه عربی رمان «چشمهایش» از وی به چاپ رسیده است اظهار کرد: نقش مصر در ترجمه ادبیات کلاسیک بسیار موثر و مهم بود و بعد از آن نقش لبنان را نیز نباید نادیده گرفت بعد از آن سوریه هم این روند را ادامه داد اما به دلیل شرایط امروز سوریه این آثار به کشورهای دیگر منتقل نشدند.
وی با بیان اینکه لیست کامل و صادقی از مهمترین آثاری که ترجمه شده اند وجود ندارد، عنوان کرد: جهان عرب تا 10 سال قبل به مترجم ایرانی اعتماد نداشت و هر کتاب که برای انتشار می فرستادیم به دلایل مختلف توسط کشورهای عربی رد می شد.
این مترجم، یاد آور شد: از سال 1980 تا 1990 جهان عرب به دنبال ترجمه اشعار و واژه های عرفانی بودند که حضور آثار مولانا در این ترجمه ها بسیار قوی بود.
نظر شما