به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از پایگاه خبری حوزه هنری، سعیده حسینجانی، مدیر مركز ترجمه حوزه هنری با اعلام این خبر اظهار كرد: ترجمه كردی كتاب «فرنگیس» كه نمونه ای فاخر از انعكاس ادبی مجاهدتهای زنان شجاع ایرانی در برابر متجاوزان بعثی را به نمایش گذاشته است، به این دلیل در دستور كار مركز ترجمه قرار گرفته كه شخصیت اصلی این كتاب، خود از كردتباران است و كردها در هر جای دنیا كه پراكنده باشند، ایرانی اند و از عملكرد این بانوی قهرمان احساس غرور و افتخار خواهند كرد.
حسینجانی ترجمه آثار شاخص زبان فارسی به دیگر زبانها را فلسفه وجودی و اولویت كار مركز ترجمه حوزه هنری دانست و گفت: قطعاً در این زمینه، زبان های همجوار كشور ما كه پیوندهای فرهنگی و تاریخی عمیقی با ما دارند، باید در اولویت باشند.
كتاب «فرنگیس» كه مهناز فتاحی آن را نگاشته است، شامل خاطرات فرنگیس حیدرپور است كه در حمله نظامیان عراقی به روستای محل سكونتش با یك تبر از خود در برابر سربازان ارتش بعث عراق دفاع كرد.
این كتاب، به همت مركز ترجمه حوزه هنری توسط آقای «چتین تاش» استاد فرهنگ و زبان كردی دانشگاه ماردین تركیه در حال ترجمه به زبان كردی است. چتین تاش كه از علاقهمندان فرهنگ ایران اسلامی است، تاكنون چهار جلد كتاب در حوزه فرهنگ و زبان كردی به رشته تحریر درآورده است.
نظر شما