به گزارش خبرنگار شبستان، نشست بررسی و آسیب شناسی سه دهه ترجمه ادبیات انقلاب اسلامی در شبه قاره عصر دیروز با حضور پروفسور افتخار حسین عارف رییس موسسه اکو، افسر رهبین رایزن فرهنگی افغانستان در ایران، شریف حسین قاسمی، مصطفی محدثی خراسانی، دکتر کریم نجفی، ناصر ضرابی، اکبر شاه اخلاق محمد انصاری و اختر مهدی در سالن سلمان هراتی حوزه هنری برگزار شد.
دکتر حسین جانی مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری در این نشست گفت: سمینار علامه اقبال لاهوری که با مشارکت حوزه هنری و موسسه اکو برگزار می شود را غنیمت می شماریم و سعی می کنیم بهترین استفاده را از این سمینار در مورد ترجمه آثار شبه قاره به فارسی و برعکس داشته باشیم.
حسین جانی با بیان اینکه یک میلیارد نفر از مردم هند و پاکستان به زبان اردو تکلم می کنند، اظهار داشت: زبان اردو مهمتر از زبان انگلیسی در منطقه است زیرا مشترکات و ریشه های فرهنگی و فکری با مسلمانان اردوزبان داریم.
مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری با تاکید بر لزوم ارتباطات فرهنگی در منطقه خاطرنشان کرد: اگر بخواهیم فرهنگ و ادبیات غنی داشته باشیم باید داد و ستد فرهنگی داشته باشیم. داد و ستد در مورد زبان اردو و فارسی که مشترکات زیادی دارند، ضروری است. ما می خواهیم راه های نزدیکی این دو زبان را پیدا کنیم.
وی انقلاب اسلامی را انقلابی فرهنگی عنوان کرد و افزود: امام خمینی (ره) ادیب و شاعر بودند و مقام معظم رهبری نیز ادیب و شاعر هستند در حقیقت رهبران انقلاب اسلامی هر دو شاعر و ادیب هستند، انقلاب اسلامی درون مایه ای فرهنگی دارد.
حسین جانی دو بیت از شعرهای اقبال لاهوری را به زبان اردو خواند و عنوان کرد: امیدواریم ارتباطات فرهنگی و ترجمه های آثار بین ایران و کشورهای منطقه بیشتر شود.
پایان پیام/
نظر شما