به گزارش خبرنگار سرویس قرآن و معارف خبرگزاری شبستان ، حجت الاسلام و المسلمین حشمتی ، معاون قرآن و عترت وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در مراسم رونمایی از ترجمه ژاپنی قرآن کریم که به همت مرکز ترجمان وحی منتشر شده است، اظهارداشت : ترجمه قرآن به جهت دقت بالایی که نیازمند است بسیار دشوار و امری ارزشمند است که تطبیق آن با ادبیان سایر کشورها اهمیت فراوانی دارد.
وی با اشاره به اینکه سازمان فرهنگ و ارتباطات ، مرکز ترجمان وحی و جامعه المصطفی العالمیه باید نهضت ترجمه قرآن را پیگیری کنند ، تصریح کرد : این نیاز امروز جامعه جهانی است و جهان تشنه این معارف است و باید حداقل سالی دو ترجمه از قرآن به زبان های مختلف دنیا ارائه کنیم.
حجت الاسلام حشمتی با بیان اینکه با سرعت بخشیدن به این امر باید بخشی از عقب ماندگی ها را جبران کنیم ، گفت : کتب دینی دیگر مذاهب فراوان است اما باید با نگاه تقریبی به ترجمه قرآن به زبان های دیگر بپردازیم.
* ترجمه قرآن به 22 زبان دنیا در حال انجام است
حجت الاسلام نقدی ، رئیس مرکز ترجمان وحی در این مراسم اظهارداشت : این موسسه از سال 73 تاکنون تحت نظارت سازمان اوقاف و همکاری وزارت ارشاد تاسیس شد و هم اکنون ترجمه قرآن به 22 زبان را در دستور کار دارد.
وی بی بیان اینکه ترجمه به زبان ژاپنی قرآن چاپ شده بود و امروز رونمایی می شود ، افزود : ترجمه به زبان هفت زبان آماده شده که شامل ؛ روسی ، پشتو، گرجی ، روآندایی ، لزگی ، بلتی و لوگاندایی است در حال ویرایش های نهایی است.
نقدی درپایان گفت : ترجمه قرآن کریم به زبان ژاپنی با همکاری جامعه المصطفی العالمیه آماده و تعرجمه شده است.
نظر شما