به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از حوزه هنری مدیر مركز ترجمه حوزه هنری با بیان این كه به واسطه رشته تحصیلی اش كه در زمینه فقه و حقوق بوده به زبان عربی تسلط بیشتری دارد، اظهار كرد: بر روی منابع عربی رشته فقه مطالعه داشته ام و پایان نامه دكترای خود را هم به زبان انگلیسی ارائه داده ام.
وی عنوان كرد: اساسنامه مركز ترجمه حوزه هنری به عنوان یك مركز علمی-پژوهشی؛ در راستای تحقق فرمایشات رهبر معظم انقلاب در تاریخ 23 اردیبهشت 1392 كه فرمودند «مركز ترجمه در حوزه هنری ایجاد شود.» نوشته شد و در حال حاضر به عنوان یك بخش مستقل و متمركز شروع به كار كرده است.
این شخصیت فرهنگی و ادبی ادامه داد: هدف از راه اندازی مركز ترجمه در حوزه هنری این است كه به طور متمركز ادبیات و فرهنگ انقلاب اسلامی را به زبان های مختلف در سطح بین الملل ارائه بدهیم و تنها در یك و دو زبان حدود نشویم.
حسینجانی گفت: زبان اردو را با توجه به این كه هند بزرگترین ملت مسلمان دنیا را داراست، به طور ویژه مد نظر داریم. زبان های دیگر همچون اسپانیایی، فرانسه، روسی و ... هم مد نظر ما خواهد بود. قصد داریم تمركز ما تنها بر روی یك زبان خاص نباشد بلكه می خواهیم حركت وسیعی داشته باشیم تا ادبیات انقلاب را در سطح جهانی نشان دهیم.
مدیر مركز ترجمه حوزه هنری خاطرنشان كرد: در تحقیقاتی كه داشتم، متوجه شدم مردم هند به ویژه نسل جوان و دانشجویان مشتاق شناخت فرهنگ كشورهای دیگرند؛ چرا كه خودشان جمعی هستند از مذاهب مختلف كه در كنار یكدیگر زندگی می كنند و به همین دلیل هم فضای خوبی برای ترجمه و ارائه آثار ادبی حوزه هنری در این كشور وجود دارد.
وی با اشاره به این كه برای انتخاب آثار و ترجمه آن ها در مركز ترجمه حوزه هنری شورای كارشناسی وجود دارد، اظهار كرد: جلساتی در مركز ترجمه حوزه هنری برگزار می شود كه بر اساس نظر كارشناسی كتاب ها را انتخاب می كنیم و این گونه نیست كه تنها نظر یك شخص در آن مطرح باشد. البته من هم آثاری را پیشنهاد می دهم كه با بررسی شورا درباره انتخاب و یا عدم انتخاب آن ها برای ترجمه تصمیم گیری می شود.
حسینجانی گفت: روند ترجمه ای كه از پیش در حوزه هنری انجام می شد همچنان برقرار است اما متمركزتر و با شور بیشتری این روند ادامه پیدا می كند.
پایان پیام/
نظر شما