برخورداری از "سامانه های مدیریتی برتر" چشم انداز مرکز اسرا

سرپرست مرکز ترجمه بنیاد بین المللی علوم وحیانی اسراء گفت: برخورداری از سامانه های مدیریتی برتر و کسب بالاترین نصاب کیفی از چشم اندازهای این مرکز است.

به گزارش خبرگزاری شبستان از قم، حسن عبدی پور، سرپرست مرکز ترجمه بنیاد بین المللی علوم وحیانی اسراء گفت: در گذشته گروه های ترجمه به سه زبان انگلیسی، عربی و اردو وجود داشت اما تمامی فعالیت های مربوط به ترجمه متمرکز شد و این مرکز از مهرماه سال گذشته به صورت رسمی آغاز به کار کرد.

 

وی برخورداری از جایگاه برجسته ترین دستگاه مولد اندیشه و بنیاد جامع و مرجع در زمینه های معرفت دینی و علوم انسانی مرتبط و مماس با قلمرو دینی در افق جهان اسلام را از چشم انداز مرکز ترجمه بنیاد بین المللی علوم وحیانی اسراء برشمرد و تاکید کرد: دستیابی به تبیین کامل اندیشه های حضرت آیت الله العظمی جوادی آملی و حرکت در جهت طراحی جامع الگوهای روزآمد نظام های رفتاری نیاز حکومت اسلامی در زمینه های سیاست، قضا، اقتصاد، اخلاق، مدیریت، محیط زیست و... از دیگر چشم انداز این مرکز است.

 

عبدی پور ادامه داد: برخورداری از سامانه های مدیریتی برتر و کسب بالاترین نصاب کیفی در زمینه های سرمایه های انسانی و نیروی انسانی در مقیاس با دستگاه های همسو در افق ملی و بین المللی، یکی دیگر از چشم اندازهای مرکز ترجمه بنیاد بین المللی علوم وحیانی اسراء است.

 

وی به تشریح مهمترین وظایف این مرکز پرداخت و افزود: تنظیم خطوط مشی فعالیت ها، تهیه برنامه های سالانه و پنج ساله در زمنیه ترجمه و نشر اثربخش آثار، بازنگری و روز آمدسازی نظام نامه جامع ترجمه و نشر آثار و تهیه آئین نامه ها و شیوه نامه های مورد نیاز، تعیین آثار حائز اولویت برای ترجمه و نشر با همکاری گروه های علمی – پژوهشی بنیاد، تشکیل شوراهای علمی- زبانی مورد نیاز برای ترجمه مطلوب آثار و جلوگیری از هر گونه خطا و اشکال، تنظیم فرهنگ اصطلاحات معاصر رشته های قرآنی و فلسفی و عرفانی برای هر حوزه زبانی، ارائه خدمات ترجمه ای مرتبط با آثار حضرت آیت الله العظمی جوادی آملی و مراکز مختلف بنیاد، برگزاری جلسات نقد آثار ترجمه شده، تمرکز امور ترجمه و تائید نهایی تمامی ترجمه ها و ویرایش های آن اعم از کتب و مقالات از جمله وظایف مرکز ترجمه بنیاد بین المللی علوم وحیانی اسراء است.

 

سرپرست مرکز ترجمه بنیاد بین المللی علوم وحیانی اسراء در بخش دیگری از سخنان خود به تشریح فعالیت های انجام شده در این مرکز اشاره کرد و یادآور شد: برنامه ریزی برای تشکیل ساختار و آئین نامه پژوهانه و کارگاه های ترجمه و تالیف و تدوین و...، راه اندازی شوراهای علمی زبان در بخش زبان های انگلیسی، عربی و اردو، تعیین مسئولین گروه های سه گانه انگلیسی، عربی و اردو، تشکیل پرونده و ایجاد بانک اطلاعات مترجمان، شناسایی مترجمان حرفه ای و درجه یک، ارتباط با مراکز همسو مانند مرکز ترجمه و نشر جامعه المصطفی العالمیه و مرکز ساماندهی ترجمه وابسته به سازمان فرهنگ و ارتباطات، رایزنی و تحویل دو اثر تنظیم شده به زبان انگلیسی از جامعه المصطفی العالمیه به نام های حکمت نظری و عملی در نهج البلاغه و پیامبر رحمت و رایزنی و تفاهم با موسسه الکوثر جهت چاپ مشترک آثار پیامبر رحمت و حق و تکلیف به زبان عربی از جمله فعالیت های انجام شده در این مرکز است.

 

وی گفت: همچنین کار ارزیابی آثار ترجمه شده در بخش انگلیسی هشت مورد، عربی 6 مورد و اردو 10 مورد به اتمام رسیده است.

 

عبدی پور شناسایی و هماهنگی با مسئولان بخش های انگلیسی، عربی و اردو به منظور به روز رسانی سایت بنیاد، هماهنگی با موسسه البصره در اسلام آباد پاکستان جهت ویرایش ادبی و ترجمه بعضی از آثار و همچنین توزیع و ارسال آن برای اندیشمندان و مراکز علمی این کشور، هماهنگی با دارالمعارف الحکمیه جهت ترجمه آثار فلسفی حضرت آیت الله العظمی جوادی آملی، نیازسنجی جهت ترجمه آثار حضرت استاد به زبان های دیگر، سفر به لبنان و ملاقات با مترجمان و مدیران مراکز علمی – فرهنگی، ترجمه بروشور معرفی آثار حضرت استاد و پیام های ایشان به کنگره اندیشوران فلسفی، گردهمایی عظیم حج، کنگره اخلاق زیستی و...، واگذاری آثار ترجمه شده برای ویرایش در بخش های انگلیسی پنج مورد، عربی سه مورد و اردو پنج مورد و ارائه مشاوره به مراکز دیگر مانند مرکز سایت ها و مرکز نشر را از دیگر فعالیت های انجام شده در این مرکز عنوان کرد.

 

وی یکی از مهم ترین ویژگی مرکز ترجمه را تعریف چرخه ترجمه دانست و گفت: عملیات ترجمه دارای یک پروسه است که از ارزیابی ابتدایی ترجمه شروع شده و تا نظارت مستمر ادامه دارد و مرحله بعدی آن ترجمه است و پس از آن واگذاری ترجمه جهت ویرایش و تائید توسط مدیرگروه و ارسال آن برای شوراهای علمی – زبانی صورت می گیرد و در نهایت برای هر اثر ترجمه شده، جلسات نقد و بررسی برگزار می شود.

 

به گزارش مرکز اسرا، عبدی پور ادامه داد: از ویژگی ها و سیاست های دیگر ما توجه به نیازهای جامعه هدف، ملاحظه مظاهر تعلیمی و فرهنگی حوزه های مختلف زبانی، استفاده از مترجمان بومی برای انجام ترجمه و ویراستاری و زمینه سازی برای ارزیابی و بازخوردگیری اثر پس از چاپ و نشر است.

 

سرپرست مرکز ترجمه بنیاد بین المللی علوم وحیانی اسراء خاطرنشان کرد: در صورت حمایت مسئولان بنیاد بنا داریم روند ترجمه آثار را در سال 1390 شدت بخشیم و ترجمه بعضی از آثار را به زبان های دیگر در دستور کار قرار دهیم.


 پایان پیام/
 

کد خبر 36233

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha