کامبیز کریمی، یکی از مترجمان سنندجی در حاشیه همایش ملی بررسی اثر مترجمان کرد ایرانی به خبرنگار شبستان در سنندج گفت: در آثار علمی اگر ترجمه خوب و مطلوبی در دسترس باشد ترجمه دیگری از همین اثر ضروری نیست.
وی با بیان اینکه در حوزه ادبیات داستانی و شعر بیشتر شاهد چندین ترجمه از یک اثر هستیم، افزود: در حوزه ترجمه آثار ادبی هر مترجم موظف به بازآفرینی مجدد اثر است.
وی عنوان کرد: مترجمان آثار ادبی و شعر بر اساس ایدئولوژی و افکار خود در زبان مقصد اقدام به ترجمه و باز آفرینی اثرمورد نظر خود می کنند.
این مترجم سنندجی اظهارداشت: بارها شاهد دو ترجمه از یک اثر فاخر بوده ایم که هر دو به یک نسبت قوی بودند ولی با این وجود با هم تفاوت هایی هم داشته اند.
وی که مترجم پنج کتاب شعر کردی شامل طبیعت 182 هزار رویا که شامل مجموعه اشعار شاعران کرد عراقی است، گدار تاریکی، چهارده رئیس جمهور است، افزود: برگزاری همایش هایی با موضوع بررسی آثار مترجمان کرد بدون شک منجر به شناساندن بیشتر هنر ترجمه به مردم و تشویق و ترغیب هر چه بیشتر علاقمندان به ورود به این عرصه می شود.
کریمی، که یکی از اعضای کمیته علمی همایش ملی بررسی آثار مترجمان کرد ایرانی است در خصوص نحوه ارائه مقالات اظهارداشت: مقالات امروز در قالب 5 پانل ارائه می شود که هر پانل توسط پنج داور که دو داور در میان حاضران حضور یافته مورد ارزیابی قرار می گیرد.
وی یادآور شد: در این پانل ها ارائه دهندگان تنها از نظر نحوه ارائه مورد ارزیابی قرار می گیرند و امتیاز مقالات توسط کمیته داوران از قبل تعیین شده است.
وی سطح پانل ها را بسیار خوب ارزیابی کرد و گفت: در این همایش برای نخستین بار است که به صورت جدی در ایران به امر ترجمه پرداخته می شود.
پایان پیام/
نظر شما