انیمیشن های ایرانی به زودی راهی شبه قاره می شوند

خبرگزاری شبستان: شبکه سحر پس از دوبله های موفق فیلم و سریال های ایرانی به زبان اردو ، دوبله انیمیشن های جذاب پخش شده از شبکه های داخلی را هم به گروه های دوبله در شبه قاره هند می سپارد.

به گزارش خبرگزاری شبستان،  داود اسکندری مدیر سیمای اردو با اعلام این خبر اظهار کرد: یکی از برنامه های سیمای اردو در سال جاری ایجاد بخش ویژه کودکان در جدول پخش سیما است که این امر با فراهم شدن زمینه های لازم تا چند ماه آینده محقق می شود.

 

وی افزود: به دنبال درخواست های مکرر مخاطبان اردوزبان مبنی بر پخش برنامه های ویژه کودکان، بخش کودک در کنداکتور سیما راه اندازی خواهد شد و علاوه بر یک جنگ کودکانه شاد، پخش انیمیشن های ایرانی را نیز در قالب همین ویژه برنامه تدارک خواهیم دید.

 

اسکندری با اشاره به آغاز مراحل بررسی و انتخاب انیمیشن های مناسب برای دوبله و پخش از سیمای اردو گفت: در این راستا در حال بررسی انیمیشن های تولید شده با مضامین مذهبی و اجتماعی هستیم و تعدادی از آثار مناسب در این زمینه را نیز انتخاب کرده و کارهای لازم برای ترجمه و دوبله آنها در حال انجام است.

 

مدیر سیمای اردو به انجام رایزنی ها برای دوبله این انیمیشن ها در هند و پاکستان اشاره و تصریح کرد: از جمله مجموعه های انیمیشن انتخاب شده برای دوبله به زبان اردو می توان به "مزرعه سبز"، "من و دوستم"، "ماجراهای کاکلی"، "سلمان فارسی"، "داستان های هزار و یک شب"، "من و داداشی"، "شنگول آباد"، "افسانه آرش"، "مدادهای رنگی" (سری 1 و 2)، "قصه های غزاله"، "حکایت های کمال"، "قصه های آسمانی"، "داستان های شاهنامه" و "قصه های حسنی" اشاره کرد.

 

گفتنی است، شبکه سحر متشکل از شش سیمای انگلیسی، فرانسوی، اردو، کردی، آذری و بوسنیایی است که در قالب دو کانال 1 و 2، به ترتیب به مدت 20 و 24 ساعت در شبانه روز به پخش برنامه برای مخاطبان غیر ایرانی خود در کشورهای مختلف می پردازد.

 

پایان پیام/

کد خبر 271570

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha