فرهنگستان کاری به کار اصطلاحات تخصصی نداشته باشد

نمایشنامه نویس و استاد ادبیات نمایشی ترجمه و معادل سازی اصطلاحات تخصصی را موجب سوءتفاهم و بدفهمی دانست و گفت: واژه های تخصصی از هر زبانی چه انگلیسی و فرانسه و چه عربی، باید به همان شکل خود حفظ شوند.

منوچهر اکبرلو، نمایشنامه نویس و پژوهشگر دوباره بومی سازی اصطلاحات و واژه های وارداتی به خبرنگار خبرگزاری شبستان گفت: این واژه ها دو دسته هستند گروه اول واژه هایی در آن رشته به خصوص معنی مخصوصی دارند و در تمام دنیا از آنها استفاده می شود و هرگونه ترجمه ای سوءتفاهم و بدفهمی ایجاد می کند این واژه ها باید به همان شکل و صورت حفظ شوند.

 

وی در ادامه افزود: دسته دوم واژه ها غیرتخصصی هستند که طبیعتاً باید به زبان بومی ترجمه شوند، در حال حاضر این تقسیم بندی انجام نشده است. در جاهایی واژه های تخصصی با انگیزه فارسی گویی و فارسی نویسی ترجمه می شوند و برعکس واژه های عمومی به همان شکل زبان اصلی انگلیسی، فرانسوی، عربی به کار می روند اگر چنین تقسیم بندی انجام شود نیاز به فعالیت فرهنگستان نیست.

 

این پژوهشگر با بیان اینکه  فرهنگستان زبان تاکنون هیچ اصطلاح تخصصی را به خوبی ترجمه نکرده است، خاطر نشان کرد: فرهنگستان زبان در معادل سازی واژه ها معنی ظاهری آنها را به کار برده است، مانند کلمه فانتزی که به غیرمعمولی معادل سازی شده است که در هیچ شکلی در ادبیات و هنر فانتزی به معنی غیرمعمولی نیست، همچنین واژه های معمولی را معادل سازی کرده است که به دلیل غیرمنطقی بودن هیچ گاه کاربردی بین اهالی فرهنگ و هنر نداشته است چه رسد به مردم عادی.

 

منوچهر اکبرلو بر عدم معادل سازی واژه های تخصصی از سوی فرهنگستان زبان تاکید کرد و  اظهار داشت: در هر فنی باید این اتفاق بیفتد که واژه های تخصصی آن رشته و فن معادل سازی نشوند، مهم نیست که این واژه ها انگلیسی، فرانسوی، عربی هستند.

 

این استاد ادبیات نمایشی همچنین خاطرنشان کرد: یک نکته بسیار مهم در معادل سازی و بومی سازی واژه ها که فرهنگستان زبان باید به ان توجه کند این است که باید معادل سازی واژه بعد از ورود آن به کشور انجام شود، در حالی که در حال حاضر فرهنگستان پس از اینکه واژه ها وارد شده و سالیان سال مورد استفاده قرار گرفته اند معادلی برای آنها ساخته است که قابل فهم برای مردم نیست از این رو واژه به هنگام ورود باید معادل سازی شود.

 

اکبرلو تشکیل کارگروه تخصصی معادل سازی واژه ها و اصطلاحات تخصصی در بدو ورود واژه را یک نیاز خواند و گفت: باید هنگام ورود واژه ها معادل سازی انجام شود و این نیازمند کارگروه تخصصی که در گروههای مختلف رصد کنند که کدام واژه ها نیازمند معادل سازی است، چرا که پس از رواج واژه معادل سازی کارکردی نخواهد داشت.

 

پایان پیام/
 

کد خبر 269501

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha