حجت الاسلام والمسلمین محمدحسین صادقی، دبیر نخستین همایش ملی مترجمان درباره نتایج حاصل از این همایش به خبرنگار شبستان گفت: خوشبختانه نتایج این همایش بسیار فراتر از حدانتظار و پیش بینی های انجام شده بود، به گونه ای که مراجع عظام حاضر در آن نیز آن را اقدامی شایسته خوانده و از تاخیر زمانی پرداخت به امری اینچنین مهم تاسف خوردند.
وی با بیان این مطلب که در این همایش 3 هدف عمده پیگیری شده است، اظهارکرد: تبادل آراء و نظرات مترجمان مصحف شریف به منظور بیان نقطه نظرات، نقدها و پیشنهادات، آسیب شناسی امر ترجمه آیات وحی و تدوین شیوه نامه ای واحد برای قرار گرفتن در سرلوحه کار ترجمه قرآن مهمترین اهداف مدنظر در برگزاری این همایش به شمار می رود.
حجت الاسلام صادقی ادامه داد: خوشبختانه با فضای مساعد ایجاد شده نه تنها مترجمان نظرات و پیشنهادت خود را بلکه انتقادات مکتوب خود را برای آسیب شناسی و رفع موانع انجام ترجمه های فاخر و اثرگذار ارائه کردند و با همفکری خود پیش نویس شیوه نامه واحد ترجمه قرآن را نیز تدوین کردند.
ارائه پیش نویس شیوه نامه واحد ترجمه به شورای علمی همایش
دبیر انجمن قرآن پژوهی حوزه علمیه قم با بیان این مطلب که این پیش نویس برای تکمیل به شورای علمی همایش ملی مترجمان ارائه شده است، عنوان کرد: پس از اتمام مراحل تدوین در این شورا، این شیوه نامه برای تایید نهایی و اعمال در امر ترجمه قرآن به محضر مراجع تقلید عرضه می شود.
وی درباره تاثیرات تدوین و اعمال شیوه نامه واحد ترجمه مصحف شریف ابرازکرد: ساماندهی فرآیند ترجمه آیات وحی به گونه ای که دیگر هیچ ترجمه ای بدون نظارت و کنترل از قرآن انجام نشود، امری است که مورد تاکید و تایید مراجع عظام تقلید نیز بوده و از تاخیر آن ابراز تاسف می کنند و به عنوان هدف اصلی تدیون این شیوه نامه در نظر گرفته شده است.
اتمام تدوین شیوه نامه واحد ترجمه قرآن در سه ماهه نخست سال 90
حجت الاسلام صادقی با ابراز امیدواری از اتمام تدوین شیوه نامه ترجمه قرآن در سه ماه نخست سال 90 بیان کرد: امید است با تدوین و تایید این شیوه نامه توسط مراجع تقلید و اعمال آن در این عرصه اثرگذار بتوان تغییرات شگرفی را در عرصه ترجمان کتاب الهی در آینده نزدیک رقم زد.
وی با بیان این مطلب که بالغ بر 93 درصد از شرکت کنندگان در نخستین همایش ملی مترجمان برگزاری این همایش را از ضرورت های روز جامعه قرآنی کشور برشمرده اند، خاطرنشان کرد: پیشنهادات و نظرات مکتوب حضار در این همایش برای بررسی و اعمال در اختیار شورای علمی قرار گرفته تا بتوان در کنار بهر مندی از راهنمایی ها و نقطه نظرات بزرگان، به امر ترجمه آیات الهی نظم و انتظام خاصی بخشید.
شایان ذکر است، نخستین همایش ملی مترجمان قرآن پنجشنبه، 12 اسفند با حضور آیات عظام مکارم شیرازی و یزدی، مراجع تقلید عالم تشیع، غلامعلی حداد عادل، رییس کمیسیون فرهنگی مجلس شورای اسلامی، موسوی گرمارودی و آیت الله یعقوب جعفری از مترجمان بنام قرآن و جمعی از شخصیت های علمی فرهنگی کشور در قم برگزار شد.
پایان پیام/
نظر شما