نیازمند ترجمه هایی هستیم که قرآن را در کنار عترت قرار دهد

وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی تصریح کرد: نیازمند ترجمه هایی هستیم که قرآن را در کنار عترت قرار دهد.

به گزارش خبرگزاری شبستان از کرمان، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در آیین افتتاح جشنواره ملی ترجمه های قرآنی آیات که با حضور دکتر غلامعلی حداد عادل، مترجم قرآن کریم در حسینیه ثارالله کرمان برگزار شد، با تقدیر از فعالیت های قرآنی انجام شده در استان کرمان، به برگزاری 22 جشنواره قرآنی در کشور از جمله جشنواره ترجمه های آیات در کرمان،، شعر قرآنی در فارس، داستان قرآنی در خراسان رضوی و.. اشاره کرد.


دکتر سیدمحمد حسینی، قرآن را بالاترین منبع برای خلق آثار هنرمندان خواند و با بیان اینکه آثار الهام گرفته از سرچشمه زلال و گوارایی چون قرآن کریم که برتر از همه کتب آسمانی است؛ جاودانه می ماند، ادامه داد: پشتوانه هنر در غرب، فلسفه است در حالیکه ما منبعی مانند قرآن کریم داریم که چنانچه کسی با آن مأنوس شود و از آن الهام بگیرد اثر او ماندگار است.


وی با بیان اینکه بر اساس روایات، برتری قرآن بر دیگر کتب آسمانی همانند برتری خداوند بر سایر مخلوقات است؛ ضرورت ورود همه نخبگان جامعه به عرصه جشنواره های قرآنی نظیر هنرهای تجسمی، تئاتر، تعزیه، شعر، وبلاگ نویسی و ... را مورد تأکید قرار داد.


دکتر حسینی با اشاره به اهمیت ترجمه قرآن کریم، ضرورت این مهم را یادآور شد و گفت: ترجمه مهم تر از تفسیر است زیرا مترجم باید با ایجاز و اختصار مطلب را بیان کند بنابراین علاوه بر اینکه خود باید ویژگی های خاصی داشته باشد؛ باید دقت و احتیاط لازم را هم داشته باشد.


وی با بیان اینکه هیچ مترجمی مدعی منزه بودن از خطا در ترجمه نیست و حتی ترجمه مرحوم الهی قمشه ای هم که سبک جدیدی در ترجمه امروزی بود مستثنی از این امر نیست، افزود: ضرورت آشنا شدن افراد عادی با قرآن کریم ایجاب می کند این کتاب آسمانی ترجمه شود اما چون قرآن متفاوت است ترجمه آن هم باید متفاوت باشد.


وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با ذکر این نکته که هر ترجمه ای هدایتگر نیست؛ در این باره به ترجمه هایی از قرآن کریم توسط کشیش های مسیحی که در جهت اهداف و مقاصد آنان بود، اشاره و تصریح کرد: آنان ترجمه را با دخل و تصرفاتی انجام دادند و چنین ترجمه هایی انسان را به بیراهه می برد.


وی آشنایی با تاریخ اسلام، مباحث اعتقادی، شأن نزول آیات، عرف و عادات زمان جاهلیت و... را برای کسی که می خواهد در وادی ترجمه قرآن قدم بگذارد ضروری دانست و افزود: کسی که با آشنائی به این مباحث به عرصه ترجمه ورود کند می تواند فهم خود را به دیگران منتقل کند.


دکتر حسینی با اشاره به تاریخ تفسیر و مفسرین قرآن کریم و تأکید بر این مطلب که به رغم گفته هایی که ترجمه طبری را نخستین ترجمه عنوان کرده است در حالیکه ترجمه از همان قرن اول هجری وجود داشته است، افزود: نخستین کسانی هم که سراغ ترجمه رفتند ایرانی ها بودند که گفته اند سلمان فارسی نخستین بار در این عرصه قدم گذاشت و "بسم الله الرحمن الرحیم" را "بنام یزدان بخشاینده" ترجمه کرد.


وی با بیان اینکه قرآن کریم در میان سه هزار زبان که امروز در دنیا وجود دارد تاکنون به 210 زبان ترجمه شده است، افزود: اینها کافی نیست بلکه باید نهضت ترجمه راه اندازی شود ضمن آنکه بخشی از این ترجمه ها هم آنچه ما می خواهیم نیست زیرا ما می خواهیم مترجم، قرآن را که ثقل اکبر است در کنار عترت قرار دهد تا یک ترجمه کامل عرضه شود.


وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با تأکید بر اینکه ترجمه قرآن باید شتاب بیشتری به خود بگیرد زیرا مردم دنیا شیفته معارف اسلامی هستند، گفت: ما باید پاسخگوی این عطش باشیم زیرا اگر از یک سو عده ای قرآن سوزی می کنند از سوی دیگر گرایش جدی به این کتاب آسمانی وجود دارد.


وی با بیان اینکه تعداد ترجمه های قرآن کریم پس از انقلاب قابل توجه است، ضرورت تکمیل ترجمه را مورد تأکید قرار داد و گفت: ترجمه ها باید تکمیل شود نه اینکه تکرار ترجمه های قبل باشد و لذا به همین جهت باید نکات قوت و ضعف ترجمه ها بیان شود.


دکتر حسینی با اشاره به اینکه به برکت انقلاب، افرادی در این زمینه آموزش دیدند و در مسیر ترجمه قدم گذاشتند، گفت: امام راحل، الگوی قرآنی بودند و واژه "فجر" در ایام الله دهه فجر، هم یک واژه قرآنی است.

 

وی با اشاره به ترجمه دو زبانه قرآن کریم توسط مرحومه "طاهره صفارزاده" از دیار کریمان که خدمت قابل توجهی در این عرصه کرد؛ به ترجمه مفید و مؤثر دکتر غلامعلی حداد عادل اشاره و تصریح کرد: یکی از اقدامات ارزنده وی در این عرصه این است که قبل از عرضه کردن ترجمه اش به جامعه، آن را در معرض ارزیابی و قضاوت قریب به 100 نفر از صاحبنظران این عرصه قرار داد.


وی افزود: این امر نشانه سعه صدر این مترجم است که از نظرات همگان بهره گرفته است و ترجمه اش که ترجمه ای سلیس و روان است دارای ویژگی های فراوانی است.

 

پایان پیام/

کد خبر 223289

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha