به گزارش خبرگزاری شبستان، بخش اول شاهنامه فردوسی که ترجمه تراژدی رستم و سهراب است در 200 صفحه و با چاپ 18 اثر مینیاتورنفیس رنگی برای اولین بار مستقیما از زبان فارسی به بلغاری ترجمه و توسط یکی از شعرای بلغاری زبان به شکل نظم درآمده است .
ترجمه این کتاب از سال 1389 به مناسبت هزارمین سالگرد سرایش شاهنامه آغاز شد و در سال جاری بمناسبت سلسله برنامه های سال فرهنگی ایران در بلغارستان که به منظور بزرگداشت یکصدو پانزدهمین سالگرد روابط رسمی سیاسی و فرهنگی دو کشور برگزار شد ، به چاپ رسید .
شاهنامه فردوسی از نظر اخلاق، حکمت و فرهنگ، یکی از برترین و شکوهمندترین آثار نبوغ بشری است . داستان رستم و سهراب یکی از مشهورترین و هیجان انگیزترین حوادث شاهنامه و از جالب ترین و تکان دهنده ترین داستانهای اساطیری جهان است . از این رو از اواخر سدة هجدهم ، که شاهنامه به زبانهای اروپایی ترجمه شد و محققان و نقادان ادبی و هنری اروپا به ارزش و اعتبار این حماسة بزرگ آگاهی یافتند ، داستان رستم و سهراب بیش از بقیة داستانهای شاهنامه مورد توجه قرار گرفت و عدة زیادی از گویندگان و سخن پردازان اروپایی و امریکایی مضمون این داستان را گرفته و تقلید کردند و به سبک و سیاقی مطلوب به زبان خود به نظم کشیدند .
لازم به ذکر است، ترجمه بلغاری شاهنامه فردوسی توسط انتشارات معتبر ایماک و در سه شکل بسیار نفیس با جلد چرمی و کاغذ مخصوص هم چنین جلد معمولی برای استفاده دانشجویان به چاپ رسید.
پایان پیام/
نظر شما