به گزارش خبرگزاری شبستان، محمود خالقی معاون پژوهش حوزههای علمیه خواهران در این زمینه گفت: شیوهنامه تدوین پایاننامه سطح سه(کارشناسی ارشد) در راستای بهرهبرداری مراکز تخصصی و موسسات آموزش عالی حوزوی خواهران و با توجه به ضرورت حفظ وحدت رویه در ارائه پایاننامههای حوزوی و به منظور پاسخگویی به نیاز طلاب در حال تدوین پایاننامه و اساتید مرتبط ارائه شده است.
وی افزود: در همین راستا معیارهای ترجمه در حوزههای علمیه خواهران نیز در اختیار مراکز تخصصی و موسسات آموزش عالی حوزوی خواهران قرار گرفته است.
خالقی هدف از تدوین پایاننامه را سنجش مهارت طلبه در بهکارگیری منابع اصلی و استفاده مطلوب از آنها، عمقبخشی به دانایی و توانایی، تقویت روحیه تتبع، جمعآوری اقوال و نقد علمی دانست و ادامه داد: بدین منظور و برای ایجاد هماهنگی میان پایاننامه طلاب حوزههای علمیه خواهران، معاونت پژوهش با اتکا به اصول علمی روش تحقیق و ملاحظه روشهای پژوهش و نگارش در مراکز آموزشی مختلف، شیوهنامه نگارش و تنظیم پایاننامه سطح سه (کارشناسی ارشد) را ارائه کرده است.
وی با اشاره به اینکه بین اساتید روش تحقیق و صاحبنظران در نحوه تنظیم یک پژوهش اتفاق نظر جامعی وجود ندارد و همچنین مراکز مختلف آموزشی و پژوهشی از مقررات و ضوابط واحدی برای تدوین پایاننامه پیروی نمیکنند، تصریح کرد: برای یکدست شدن روند کار در یک مجموعه، لازم است از بین رایجترین روشها، شیوهای را برگزید و دانشپژوهان را به رعایت آن ملزم کرد، از این رو طلاب مدارس علمیه خواهران موظف هستند قبل از اقدام به تنظیم پایاننامه، ضمن آگاهی از مفاد آییننامه ذیربط، این شیوهنامه را به دقت مطالعه و مطابق با آن، زیر نظر اساتید راهنما و مشاور، تحقیق خود را تدوین کنند.
معاون پژوهش حوزههای علمیه خواهران با اشاره به تدوین و ابلاغ اصول و معیارهای ترجمه در حوزههای علمیه خواهران گفت: مهمترین منابع درسی و کمکدرسی در زمینه علوم دینی، در حوزه های علمیه به زبان غیر فارسی و غالباً عربی است و با توجه به این موضوع کار ترجمه از اهمیت ویژه ای برخودار است و ضرورت ترجمه این متون برای انتقال مفاهیم و تازه های علمی جدید در این مراکز دو چندان به نظر می رسد.
وی یادآور شد: برخی از بانوان حوزوی تمایل دارند برای پایان نامه خود متونی را برای ترجمه برگزینند، بنابراین ضروری است که با شیوه های ترجمه و برگردان زبان آشنا بوده و الگویی برای مراحل مختلف انتخاب متن و ترجمه آن مطابق با معیارهای حوزه علمیه خواهران در دست داشته باشند.
خالقی با بیان اینکه رعایت تمام اصول و معیارهای این شیوهنامه برای طلاب متقاضی ترجمه الزامی است، افزود: متن ترجمه، اصول، معیارها و شیوه خاص خود را دارد، معیارهای ترجمه در حوزههای علمیه خواهران با بهره گیری از نظرات کارشناسان و منابع موجود تهیه شده است تا ترجمه های حوزوی به شیوه ای یکسان و به صورت ضابطه مند ارایه شود.
پایان پیام/
نظر شما