حجت السلام والمسلمین محمد نقدی، رییس مرکز ترجمان وحی درباره کارهای جدید این مرکز به خبرنگار شبستان گفت: انتشار بیست و هفتمین شماره دوفصلنامه ترجمان وحی جدیدترین کار این مرکز شامل آخرین اخبار مرتبط با ترجمه کتاب الهی، نظریه های ترجمه و مقالات مرتبط با آن محسوب می شود.
وی با اعلام آغاز ترجمه قرآن به زبان های رواندایی و بنگالی اظهارکرد: تفاهم نامه همکاری برای انجام ترجمه کتاب الهی به زبان های مذکور منعقد شده، بخش اعظم کار به اتمام رسیده و مراحل مقابله، تصحیح و ویرایش را می گذراند که در آینده به بازار فروش عرضه می شود.
حجت الاسلام نقدی با بیان این مطلب که ترجمه کتاب الهی نیازمند رعایت شرایط خاصی است، تصریح کرد: درخواست ترجمه قرآن به زبان های مختلف به مرکز ارائه می شود اما پس از بررسی جوانب کار و در نظر گرفتن شرایط لازم برای انجام ترجمه ای فصیح پیشنهادات پذیرفته می شود.
احتمال انتخاب ترجمه استانبولی برای دریافت جایزه کتاب سال
رییس مرکز ترجمان وحی با بیان این مطلب که ترجمه قرآن مرکز به زبان ترکی استانبولی در ترکیه و به همت انتشارات کوثر به زیور طبع آراسته شده است، ادامه داد: احتمال کاندید شدن این ترجمه برای دریافت جایزه کتاب سال وجود دارد که امید است جایزه برتر را پس از تطمیع نظر مساعد داوران، کسب کند.
وی درباره نیازهای روز جامعه به انواع خاصی از ترجمه کلام وحی بیان کرد: مرکز ترجمان وحی در این راستا نقش حمایتی را ایفا می کند، به این معنا که در صورت نیاز، اطلاعات، منابع و حتی کارشناسان خود را برای همکاری با مترجمان به منظور ارائه ترجمه ای فاخر از کتاب الهی در اختیار آنها قرار می دهد.
حجت الاسلام نقدی با اشاره به عدم ورود مستقیم مرکز به ارایه ترجمه از قرآن ابرازکرد: خوشبختانه ترجمه به زبان فارسی برای اقشار مختلف جامعه وجود دارد اما مخاطبان دیگر زبان ها در بهره مندی از ترجمه وحی با مشکل مواجه هستند.
توجه به زبان های روز دنیا، نیاز ترجمه قرآن
وی با تاکید بر لزوم ارایه ترجمه های روان از قرآن به زبان های روز دنیا برای بهره مندی مخاطبان مختلف عنوان کرد: شدت و ضعف ایرادات در ترجمه قرآن به زبان های مختلف با یکدیگر متفاوت است که در برخی مواقع می تواند مخاطب را برای دریافت مفهوم عمیق وحی با مشکل مواجه سازد.
رییس مرکز ترجمان وحی با اشاره به ترجمه قرآن به فارسی توسط بزرگان دینی که احاطه کامل بر دین دارند، اعلام کرد: این حسن در دیگر زبان ها وجود ندارد، یعنی ترجمه قرآن به دیگر زبان ها توسط کارشناسان مجرب و مطلع از احکام دین و وحی انجام نمی شود و این نقیصه ای بزرگ برای ارائه مفاهیم کتاب الهی به مردمی با زبان هایی غیر از عربی و فارسی است.
وی درباره اقدامات بعدی مرکز در آینده نزدیک خاطرنشان کرد: زبان های روسی، آلمانی، ژاپنی و دانمارکی از جمله زبان های دارای اولویت ترجمه قرآن در مرکز هستند که کار کارشناسانه برای پرداخت به آنها در حال انجام است و در صورت اتخاذ تصمیم در سال آینده ترجمه قرآن به آن زبان ها آغاز می شود.
پایان پیام/
نظر شما